作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [问题] 一段译文请教
时间Mon Nov 21 01:09:50 2005
※ 引述《ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)》之铭言:
: 请多指教~
: 西方文化如何继承希腊众多神话是个好例子;希腊人用他们
: 丰富的想像力, 赋予自然与精神现象灵魂与人性.
: 柏拉图将神话描述成围绕在诸神,神灵,英雄与死而复生者间的故事.
: 这与典型哲学思维下的理性辩证"理则"刚好相反.
: 因此, 我们所知的神话, 通常都是一系列不完整的故事或传说.
非常感谢,提供了许多修正的方向与可能呢!
果然我的位置还是站得很靠近原文。
: ※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: : 我想一半是我功力不够,一半是我陷在书里太深了。(无奈)
: : 反覆修了几次,有比较好,但是还是不很满意,
: : 希望有高手可以指点一二~
: : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths
: combination是不是指希腊人并非神话的原创者 只是将片段的故事集合起来呢?
这,问得好!只是我也不是希罗神话专家(汗)......
不过因为书中采用的资料,如荷马、奥维德这些作家的作品,
常常对一个神,即使是同个故事,描述也会有所出入,
所以作者也是从这里选一些,那边提一段,
(或者说从古至今所有谈希罗神话的书皆如此),
因此我是比较倾向从这个角度来看这个combination.
: : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and
: : spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described
: : mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those
: beings不一定指人类 比较接近"存在"吧?不过照翻好像太文诌诌了
真是感谢提醒。我马上想到还有其他的怪兽......
必须承认,翻到这儿已经昏头了,根本只想找个字塞进去......
(以上为错误示范XD)
只是这些所有的「存在」也很难找到适当的词来对应。(叹)
: : returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical
: : rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore,
: : a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way.
: : 西方文化自希腊人承续了神话之集成的过程是很好的例子;希腊人以万物皆有灵及拟
: : 人手法,发挥丰富的想像力诠释自然与心灵事件。柏拉图描述神话是围绕着神只、有
: : 神性的人类、英雄、和那些死後回来的灵魂的故事。这与典型的哲学怀疑辩证「理则
: : 」(logos)背道而驰。因此,我们所知的神话、故事或是系列传说,经常都不完整。
: 这边的结论好像太快了吧?@@
是说我最後一句译文吗?^^;;
其实这句我想了好几天。原句是属於非常英文的表达,中文没有这种句法。
如果是说原文,那就......没我的事。XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52