作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: [问题] 一段译文请教
时间Mon Nov 21 02:44:22 2005
※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: 我想一半是我功力不够,一半是我陷在书里太深了。(无奈)
: 反覆修了几次,有比较好,但是还是不很满意,
: 希望有高手可以指点一二~
: A case in point is how Western culture inherited a combination of myths
: from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and
: spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described
: mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those
: returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical
: rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore,
: a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way.
: 西方文化自希腊人承续了神话之集成的过程是很好的例子;希腊人以万物皆有灵及拟
: 人手法,发挥丰富的想像力诠释自然与心灵事件。柏拉图描述神话是围绕着神只、有
的与精神上的
: 神性的人类、英雄、和那些死後回来的灵魂的故事。这与典型的哲学怀疑辩证「理则
那些崇高的存在 死而复生者的故事 理性
: 」(logos)背道而驰。因此,我们所知的神话、故事或是系列传说,经常都不完整。
因此,神话即是 那种 往往是以断简残篇的方式抵达我等视听
的系列故事
: 先谢过了!
按 心灵= mental
精神= spirit
spirit不见得有人或生物或是实体
心灵 却是需要有肉体 才有心灵,不适合当spirit的中译,
尤其是此处的spirit并不是指'人'的spirit,反而像 超自然
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
※ 编辑: egghead 来自: 218.184.108.44 (11/21 02:50)
1F:推 aiezoe:「以断简残篇方式抵达我等视听」?中文可多多加强... 11/23 16:20