作者ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)
看板translator
标题Re: [问题] 一段译文请教
时间Mon Nov 21 14:35:32 2005
※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: ※ 引述《ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)》之铭言:
: : 请多指教~
: : 西方文化如何继承希腊众多神话是个好例子;希腊人用他们
: : 丰富的想像力, 赋予自然与精神现象灵魂与人性.
: : 柏拉图将神话描述成围绕在诸神,神灵,英雄与死而复生者间的故事.
: : 这与典型哲学思维下的理性辩证"理则"刚好相反.
後来想想opposed to会不会译作"相对"比较好呢?
毕竟pantheism与柏拉图monism应该算是对比的关系?
: : 因此, 我们所知的神话, 通常都是一系列不完整的故事或传说.
: 非常感谢,提供了许多修正的方向与可能呢!
: 果然我的位置还是站得很靠近原文。
而我则是快走过界了Orz
最近看了frogism大推荐的翻译新究
开始尝试这种几乎舍弃原文语法的翻译
不晓得到底结果是好是坏?@@
: : combination是不是指希腊人并非神话的原创者 只是将片段的故事集合起来呢?
: 这,问得好!只是我也不是希罗神话专家(汗)......
: 不过因为书中采用的资料,如荷马、奥维德这些作家的作品,
: 常常对一个神,即使是同个故事,描述也会有所出入,
: 所以作者也是从这里选一些,那边提一段,
: (或者说从古至今所有谈希罗神话的书皆如此),
: 因此我是比较倾向从这个角度来看这个combination.
其实也是啦 只是从原文看不确定
这个combination是希腊人原本就有的
还是西方文化自己的
而这又扯到後面fragmentary指的到底是
实体文件的破损佚落 还是故事本身的跳跃 不完整?
: : beings不一定指人类 比较接近"存在"吧?不过照翻好像太文诌诌了
: 真是感谢提醒。我马上想到还有其他的怪兽......
: 必须承认,翻到这儿已经昏头了,根本只想找个字塞进去......
: (以上为错误示范XD)
: 只是这些所有的「存在」也很难找到适当的词来对应。(叹)
: : 这边的结论好像太快了吧?@@
: 是说我最後一句译文吗?^^;;
: 其实这句我想了好几天。原句是属於非常英文的表达,中文没有这种句法。
: 如果是说原文,那就......没我的事。XD
是原文没错(汗) 我该写清楚点的~
应该是段落造成的错觉吧
还是我太嫩?Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.32.125