作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [问题] 一段译文请教
时间Mon Nov 21 17:07:39 2005
(为了看来更像讨论,决定不引任何文,采条列式回应;
也希望回应不会有"self-defense"的错觉,只是纯粹陈述看法。
每一位给我回应的网友我真的都非常感激。)
1.第一句的「过程」,我其实翻的是那个how.
总觉得即使翻做「如何」,後面似乎也应该加上「的过程」,
才比较像中文。
2.combination, 我个人的解读是没有强调量的意思,
回头翻查英英字典,好像也没有这样的衍生意思呢。
昨天想到「集成」这个词还很得意,结果大家都不喜欢。XD
(也可见每个人对语言的感受都不一样)
3.oppposed to, 我第一次就是翻相反,第二次翻对立,
第三次改成背道而驰。但老实说,觉得尺度很难拿捏。
4.最後一句也是大家着墨较多的。如我前破所言,原文是非常英文的句子,
因此我斟酌了很久,才想出目前的译法。
我是比较坚持要像中文啦。中文的句子通常都比较短、简洁。
还有就是,我觉得那个fragmentary其实多少呼应了第一句的combination,
也为下一段我没有贴出的标题句做了伏笔。
其他细节基本上我皆已参考大家的建议加以调整了~谢谢。
等会儿就要把稿子交出,但若有其他高手愿意赐教,
仍然非常欢迎!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
1F:推 egghead:个人以为combination跟fragment并无对价关系. 11/21 20:18
2F:推 egghead:combine也是许多 本不是一起的东西凑出来的 11/21 20:19
3F:推 egghead:fragment的对价应该是whole之类的词 11/21 20:20
4F:推 kyae:我说的是呼应,并不是相对(如果您的对价是此意),正是如你 11/21 21:20
5F:→ kyae:如你所言,不是一起的东西「凑」出来,这不是某种fragment吗? 11/21 21:20
6F:推 egghead:fragment 是指 本来是完整东西 只剩下 断简残篇 11/22 00:11
7F:推 egghead:a combination of fragments won't make a whole picture 11/22 00:12
8F:推 egghead:其实只是,我觉得他没有呼应的感觉... 11/22 00:13
9F:推 ruralpen:我很纳闷最後结论是怎麽得出来的 似乎太匆促了 如果只看댠 11/22 00:22
10F:→ ruralpen:这段的话 比较有关系的就是combination还有logos两者 11/22 00:23
11F:→ ruralpen:因为是凑出来的关系 所以呈现的型式显得破碎 而logos 11/22 00:25
12F:→ ruralpen:代表的则是万物的法则等等 某种程度来说 神话对於logos 11/22 00:26
13F:→ ruralpen:就好像是未完成的拼图 只揭露一部分的真实 11/22 00:28
14F:→ ruralpen:这是我片面(且肤浅)的解释啦 所以我觉得combination跟 11/22 00:30
15F:→ ruralpen:fragment还是算有关联的 11/22 00:32