translator 板


LINE

※ 引述《kyae (kyae)》之铭言: : 我想一半是我功力不够,一半是我陷在书里太深了。(无奈) : 反覆修了几次,有比较好,但是还是不很满意, : 希望有高手可以指点一二~ : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and : spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described : mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those : returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical : rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore, : a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way. : 西方文化自希腊人承续了神话之集成的过程是很好的例子;希腊人以万物皆有灵及拟 : 人手法,发挥丰富的想像力诠释自然与心灵事件。柏拉图描述神话是围绕着神只、有 : 神性的人类、英雄、和那些死後回来的灵魂的故事。这与典型的哲学怀疑辩证「理则 : 」(logos)背道而驰。因此,我们所知的神话、故事或是系列传说,经常都不完整。 : 先谢过了! 我不知道你翻的书是什麽,但从这几句来看 显然是带点学术意味的书 (尽量避开第一人称、采用比较正式的字眼) 这样子,译文同样要传达作者的某种中立、旁观态度才行。 就这样来看,你最後一句的处理颇有问题 首先,这里使用第一人称恐怕会破坏文本整体的意向和一致性 (不过这一点可再讨论) 再者,你的中译也是错的,那个句子的重点是「什麽是 myth」 你的中译的重点却成了「我们接收到的资讯具有什麽样的性质」 这一句是严重的错误,显然需要修正。 此外还有些小问题。但以下都是个人意见,可再讨论。:) a.比方说「集成」,老实说,尽管在中文里读起来很怪 但我觉得你往这个方向去想,是正确的方向,你的理解应该正确的:) 只是,也许有更恰当的译法罢了! b.将 how 译为「…的过程」倒没什麽不好,之前有个网友指正 我想他可能是漏看了 how 这个字。 c."whose fertile....way."这一句很难译,我自己的思路如下---- 若要生硬地直译,就是「他们源源不绝的想像力以一种泛灵论的、 拟人化的方式诠释自然事件与精神事件。」 这读起来很痛苦,因为 1)主词和副词都太长了; 2)学术文章也容许以某种拟人化的方式写作,但这读起来 其实就是「怪」的----「想像力」不会诠释事件 是「有想像力的人」才会诠释事件; 3)自然事件与精神事件读起来有些冗长,但我以为 这是必要的,如果我译的是「自然与精神事件」,那到底是 「自然」与「精神事件」?还是「自然事件」与「精神事件」? 但即便如此,「精神事件」读起来也很奇怪,但是「精神性事件」 或「精神的事件」我感觉也不好。 综合以上考虑,我可能会这麽译:「希腊人丰沛的想像力使得 他们泛灵论地、拟人化地诠释自然界与精神界。」 event 不是「界」,但我以为这样翻译不致造成误解 而 in a (adj.) way 在句子中的作用就是副词,所以我这麽处理 多了一个「使得」是原文字面上没有的,但我倒以为 原文在字面下的意思正是如此 (由於他们具有丰沛的想像力,因此 他们…blah blah) 回过头来看你的译文,我觉得不尽令人满意 「丰富的想像力」在原句中有 Theme 的点题作用 但在你的译文中,它就成了一个平凡的副词而已… d.原文中有出现 mythos 跟 myth,前者是希腊原文的 transliteration 後者是英文;所以,你在 mythos 出现之处应仿照 logos 的处理,加上 括孤附原文----严格说,作者会用 mythos 跟 myth,用意就在於强调 古希腊人眼中的 mythos 跟英文中 myth 的距离和亲近;最好是将 mythos 用别的译法,比方说「秘索斯」这样的音译。 e.柏拉图那句你译的也有问题。 「柏拉图描述神话」容易造成误解,因为这有两种解读的可能: 1)「柏拉图描述神话时,」是围绕着… (这样子解读,重点是柏拉图 自己在对话录里所写的各种 mythos,它的特徵是什麽) 2)「柏拉图将神话描述为」围绕着… (重点是柏拉图个人对 mythos 的看 法是什麽) 但原文中有一个 as,很明显是第二个意思,你的译文掺 进了不必要的可能误会,应修改之。 f.最後,opposed,我觉得问题没那麽大 「相对立」、「相反」、「背道而驰」都可以吧 我不觉得有差那麽多,最後选择哪一个,端看你个人的翻译品味了。 -- "I used to be indecisive but now I'm not so sure." --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.104.206







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP