作者qtaro (请爱用直行书写机)
看板translator
标题Re: [问题] 一段译文请教
时间Tue Nov 22 01:41:02 2005
※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: 我想一半是我功力不够,一半是我陷在书里太深了。(无奈)
: 反覆修了几次,有比较好,但是还是不很满意,
: 希望有高手可以指点一二~
: A case in point is how Western culture inherited a combination of myths
: from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and
: spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described
: mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those
: returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical
: rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore,
: a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way.
: 西方文化自希腊人承续了神话之集成的过程是很好的例子;希腊人以万物皆有灵及拟
: 人手法,发挥丰富的想像力诠释自然与心灵事件。柏拉图描述神话是围绕着神只、有
: 神性的人类、英雄、和那些死後回来的灵魂的故事。这与典型的哲学怀疑辩证「理则
: 」(logos)背道而驰。因此,我们所知的神话、故事或是系列传说,经常都不完整。
: 先谢过了!
我不知道你翻的书是什麽,但从这几句来看
显然是带点学术意味的书 (尽量避开第一人称、采用比较正式的字眼)
这样子,译文同样要传达作者的某种中立、旁观态度才行。
就这样来看,你最後一句的处理颇有问题
首先,这里使用第一人称恐怕会破坏文本整体的意向和一致性 (不过这一点可再讨论)
再者,你的中译也是错的,那个句子的重点是「什麽是 myth」
你的中译的重点却成了「我们接收到的资讯具有什麽样的性质」
这一句是严重的错误,显然需要修正。
此外还有些小问题。但以下都是个人意见,可再讨论。:)
a.比方说「集成」,老实说,尽管在中文里读起来很怪
但我觉得你往这个方向去想,是正确的方向,你的理解应该正确的:)
只是,也许有更恰当的译法罢了!
b.将 how 译为「…的过程」倒没什麽不好,之前有个网友指正
我想他可能是漏看了 how 这个字。
c."whose fertile....way."这一句很难译,我自己的思路如下----
若要生硬地直译,就是「他们源源不绝的想像力以一种泛灵论的、
拟人化的方式诠释自然事件与精神事件。」
这读起来很痛苦,因为 1)主词和副词都太长了;
2)学术文章也容许以某种拟人化的方式写作,但这读起来
其实就是「怪」的----「想像力」不会诠释事件
是「有想像力的人」才会诠释事件;
3)自然事件与精神事件读起来有些冗长,但我以为
这是必要的,如果我译的是「自然与精神事件」,那到底是
「自然」与「精神事件」?还是「自然事件」与「精神事件」?
但即便如此,「精神事件」读起来也很奇怪,但是「精神性事件」
或「精神的事件」我感觉也不好。
综合以上考虑,我可能会这麽译:「希腊人丰沛的想像力使得
他们泛灵论地、拟人化地诠释自然界与精神界。」
event 不是「界」,但我以为这样翻译不致造成误解
而 in a (adj.) way 在句子中的作用就是副词,所以我这麽处理
多了一个「使得」是原文字面上没有的,但我倒以为
原文在字面下的意思正是如此 (由於他们具有丰沛的想像力,因此
他们…blah blah)
回过头来看你的译文,我觉得不尽令人满意
「丰富的想像力」在原句中有 Theme 的点题作用
但在你的译文中,它就成了一个平凡的副词而已…
d.原文中有出现 mythos 跟 myth,前者是希腊原文的 transliteration
後者是英文;所以,你在 mythos 出现之处应仿照 logos 的处理,加上
括孤附原文----严格说,作者会用 mythos 跟 myth,用意就在於强调
古希腊人眼中的 mythos 跟英文中 myth 的距离和亲近;最好是将 mythos
用别的译法,比方说「秘索斯」这样的音译。
e.柏拉图那句你译的也有问题。
「柏拉图描述神话」容易造成误解,因为这有两种解读的可能:
1)「柏拉图描述神话时,」是围绕着… (这样子解读,重点是柏拉图
自己在对话录里所写的各种 mythos,它的特徵是什麽)
2)「柏拉图将神话描述为」围绕着… (重点是柏拉图个人对 mythos 的看
法是什麽)
但原文中有一个 as,很明显是第二个意思,你的译文掺
进了不必要的可能误会,应修改之。
f.最後,opposed,我觉得问题没那麽大
「相对立」、「相反」、「背道而驰」都可以吧
我不觉得有差那麽多,最後选择哪一个,端看你个人的翻译品味了。
--
"I
used to be
indecisive but
now I'm
not so sure."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.104.206