作者yongchou ()
看板translator
标题Re: [问题] 一段译文请教
时间Tue Nov 22 16:39:07 2005
感谢kyae提这好问题,还有大家的精细见解,学习不少。
(例如:qtaro提到那个看待万物皆有灵性,显然,我用拟神性一词,要给它混过去,
还是不够精准, 另外也学了个mythos-- 不过, 弄成一个陌生名词"XXX",
读者会不会更难看出与原文myth之间的关系)
我另外再分享一下,也请教一下大家,这样的想法有无不对的地方:
当我们读到一些关键字,譬如本讨论之"how",它是带有二或多重意涵,例如:
I really wanted to know how they decorated the room.
I was stunned by how they decorated the room.
前句可以是重在如何"做"
後句则是布置成的那个样子.
所以,应该参照上下文,看看是不是有在讨论那个动作、或过程。
而本讨论段落,在接下来文章中并不像是在讨论传承过程或演进,
反而较像是第二种意涵。
还有,不知有无误解egghead和ruralpen的想法,
我也觉得combination 在本文中与fragmentary并无文意对应,
而像是修辞对应--前面说了个"开",後面想到了来个带有"关"的用字也不错。
因为combination并不在此意涵着相反就是fragment, 来看一下例子:
a combination of skills and knowledge固然可能成就非凡
但单独有skills, 或knowledge不能说就是有缺陷或不全
本段落中的fragmentary似乎是在讲那些没有经过理性建构的神话故事,
显得到处漏洞百出,或者说没头没脑就蹦出来。
kyae也有提到, 一些细微的文句意涵, 常常大家有不同体会,
我也跟大家一样, 互相多学习,
另外还有一管道很值得参考和训练自己---- 英美各种研究所入学测验中的阅读部
分。包括GMAT, GRE, LSAT, MCST等 。很多可以帮助我们跳脱直译, 而能较有全
面观。
--
听听这个好笑,又发人深省,如诗一般的好故事。(节录 Wanye Dyer Collection)
http://yongcho.myweb.hinet.net/share/Cookie%20Thief_WayneDyerCollection.wma
同样一包饼乾, 两种截然不同的生命品质。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.125.206
1F:→ yongchou:换ISP了,给错过没听到上面故事的朋友 11/23 17:50
※ 编辑: yongchou 来自: 61.62.57.165 (11/23 18:10)
3F:→ yongchou:MCAT 12/01 15:54