作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [问题] 一段译文请教
时间Tue Nov 22 18:31:58 2005
再次感谢两位网友今天继续延伸的讨论。
不过讨论至此,我开始感觉到,已经论及较深的语境,
不是只有单做一对一的照看可以解决了。
翻译真的永远不能脱离context, context, context.
首先,我文中的错误经由各位的提醒已经修正,
这也是非常感谢大家的地方。(深深一鞠躬)
老实说,这一段我过去四五天以来,几乎是每天都拿出来看一次,
所以当各位指出来时,我自己也很惊讶,因为明明就是错了,
为什麽没看出来?
只能以「译者的盲点」来安慰自己了。
接下来是关於几个字词的说明。
1.how,我之所以认为是过程,是因为此段结束後,
(我所没有贴出的)下一段作者开始依照时期讲述那个过程。
2.combination v.s. fragmentary
其实这是一本书的导论。书本身其实用词浅显,但导论写得比较正式。
我是翻完全书後再来看导论,而就全书而言,屡屡谈及某个神或是某段故事,
就会说「关於他的XX,OO作家在CC书中没有提及,而YY作家则有详尽描述。」
除此之外,翻译过程中为蒐集资料而查阅的网站,也几乎都是如此。
我对希罗神话可说毫无研究,因此无能回答这些古籍是否有「断简残篇」的情况,
但是单单就蒐集单一主题、故事或是神只而言,就必须要综合各家所言才能拼凑,
而且这些资料本身可能都还会彼此矛盾,端看使用材料的人要选哪一种。
作者是常常说「最常见的说法是」,但有时我因前後文略微简略,
也还是要再查一下故事,就发觉一些网站上的说法,也未必同意这就是
「最常见的说法」。因此整个翻译过程中,的确有「希罗神话众说纷纭」之感。
而在我也没有贴出的前一段最後一句,作者其实也提到神话是经由口述流传,
期间经过相当多的增补、修改,才有如今之貌。
这也是呼应了这个combination & fragmentary.
我想大家在看了我简短的说明,应该会较为清楚,
不须在辞义上太琢磨了!:)
不过也是经由大家这样的脑力激荡,我也更强烈感受到
在段落与段落、句子与句子之间内在的联系,
所以真的是一般的阅读容易,为翻译的阅读就难,而翻译本身又更难。
我这个例子能够得到这麽多回响,真的很开心,
毕竟目前能够发起讨论的地方并不多,而且也要大家皆能对文不对人,
更愿意花时间斟酌、打字,才能激荡出精彩的讨论火花。
真的觉得我是抛砖而引玉了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
1F:推 yongchou:Got it. and thank you, (读中文标点这麽清楚也是享受) 11/22 18:36
2F:推 kyae:Thank you too. Really appreciate it.^_^ 11/22 22:35