作者ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)
看板translator
标题Re: [问题] 一段译文请教
时间Tue Nov 22 21:00:15 2005
如果是导论之一节 那我对於其结论的疑惑真降低不少^^
至於combination与fragmentary有没有呼应,
我想可说有,或许也算没有吧。有的是文意上的相关性:
就如kyae所解释的,希罗神话经过口述,精确性其实
大有可议,再经过作家们(如kyae提及的Ovid)就写作方便的增减改写,
与不可避免的时间因素,我想与其原貌早已大相庭迳了吧(虽说这倒是末节)。
说没有,是因为前述之言都是文本未提及,读者也不一定要了解的。
当然这个理由有点薄弱,既然作者都敢写出mythos与logos
这种可怕的字眼^^,他有预设读者群的意图是绝对无庸置疑的。
他认定读者了解logos与mythos的涵义,当然也希望他们对希罗神话
的来龙去脉有一定的认识。这点而言,我想其关联性是站的住脚的。
※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: 再次感谢两位网友今天继续延伸的讨论。
: 不过讨论至此,我开始感觉到,已经论及较深的语境,
: 不是只有单做一对一的照看可以解决了。
: 翻译真的永远不能脱离context, context, context.
: 首先,我文中的错误经由各位的提醒已经修正,
: 这也是非常感谢大家的地方。(深深一鞠躬)
: 老实说,这一段我过去四五天以来,几乎是每天都拿出来看一次,
: 所以当各位指出来时,我自己也很惊讶,因为明明就是错了,
: 为什麽没看出来?
: 只能以「译者的盲点」来安慰自己了。
: 接下来是关於几个字词的说明。
: 1.how,我之所以认为是过程,是因为此段结束後,
: (我所没有贴出的)下一段作者开始依照时期讲述那个过程。
: 2.combination v.s. fragmentary
: 其实这是一本书的导论。书本身其实用词浅显,但导论写得比较正式。
: 我是翻完全书後再来看导论,而就全书而言,屡屡谈及某个神或是某段故事,
: 就会说「关於他的XX,OO作家在CC书中没有提及,而YY作家则有详尽描述。」
: 除此之外,翻译过程中为蒐集资料而查阅的网站,也几乎都是如此。
: 我对希罗神话可说毫无研究,因此无能回答这些古籍是否有「断简残篇」的情况,
: 但是单单就蒐集单一主题、故事或是神只而言,就必须要综合各家所言才能拼凑,
: 而且这些资料本身可能都还会彼此矛盾,端看使用材料的人要选哪一种。
: 作者是常常说「最常见的说法是」,但有时我因前後文略微简略,
: 也还是要再查一下故事,就发觉一些网站上的说法,也未必同意这就是
: 「最常见的说法」。因此整个翻译过程中,的确有「希罗神话众说纷纭」之感。
: 而在我也没有贴出的前一段最後一句,作者其实也提到神话是经由口述流传,
: 期间经过相当多的增补、修改,才有如今之貌。
: 这也是呼应了这个combination & fragmentary.
: 我想大家在看了我简短的说明,应该会较为清楚,
: 不须在辞义上太琢磨了!:)
: 不过也是经由大家这样的脑力激荡,我也更强烈感受到
: 在段落与段落、句子与句子之间内在的联系,
: 所以真的是一般的阅读容易,为翻译的阅读就难,而翻译本身又更难。
: 我这个例子能够得到这麽多回响,真的很开心,
: 毕竟目前能够发起讨论的地方并不多,而且也要大家皆能对文不对人,
: 更愿意花时间斟酌、打字,才能激荡出精彩的讨论火花。
: 真的觉得我是抛砖而引玉了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.123.166