作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题Re: [问题]有关於Blair防恐怖主义的一段文章
时间Wed Nov 23 14:12:06 2005
※ 引述《meirenyaw (meirenyaw)》之铭言:
: ※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: : 光是这一句:
: : 1.late on Thursday night没翻出来;
: : 2.interview=接见?
: : 3.城市名为何不翻呢?
: : 你修正一下再来吧。^^;;
: 布莱尔星期四深夜准备从纽约返回伦敦时曾接受访问并表示:「我个人不会对这件事小
~
题大作,国际社会在对抗恐怖主义的议题上已逐渐有共识,不仅是安全防护的措施,更
~~~小题大作感觉是负面的词,一国元首 ~形成
应该不会用来说自己小题大作吧?即使是不
会小题大作
要进一步针对恐怖份子的理念予以痛击。」
: 仅供参考!
仅从中文的角度来看这段译文,不过这让我想到另一个议题,
就是读者常说日文的译文有股”怪味道”,当然近来已经好很多,
我想那是译者没有跳脱原文的关系,时常卡在一些日文的句型或
太过直译,感觉上英文和中文的语顺比较接近,不知道英译中
时会不会也有这种问题呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241