作者ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)
看板translator
标题Re: [问题]有关於Blair防恐怖主义的一段文章
时间Wed Nov 23 14:47:41 2005
※ 引述《russiablue (蓝猫)》之铭言:
: ※ 引述《meirenyaw (meirenyaw)》之铭言:
: : 布莱尔星期四深夜准备从纽约返回伦敦时曾接受访问并表示:「我个人不会对这件事小
: ~
: 题大作,国际社会在对抗恐怖主义的议题上已逐渐有共识,不仅是安全防护的措施,更
用"反恐"应该比较符合新闻用字? 还有原文的need
似乎没有翻出来?毕竟欧美对於恐怖活动比亚洲
还要敏感的多뜊: ~~~小题大作感觉是负面的词,一国元首
: 应该不会用来说自己小题大作吧?即使是不
: 会小题大作
或是"过度推论"?
: 要进一步针对恐怖份子的理念予以痛击。」
: : 仅供参考!
: 仅从中文的角度来看这段译文,不过这让我想到另一个议题,
: 就是读者常说日文的译文有股”怪味道”,当然近来已经好很多,
: 我想那是译者没有跳脱原文的关系,时常卡在一些日文的句型或
: 太过直译,感觉上英文和中文的语顺比较接近,不知道英译中
: 时会不会也有这种问题呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.127.195