作者kyae (kyae)
看板translator
标题[新闻]笔译、口译证照制 最快後年实施
时间Fri Nov 25 11:37:12 2005
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT4/3027049.shtml
笔译、口译证照制 最快後年实施
记者张锦弘/台北报导
为因应翻译人才蓬勃需求,国立编译馆研议建立翻译证照制,初步规画分为笔译、口译
两类,初、高两级,最快後年实施。
国立编译馆指出,为提升台湾国际化程度,行政院研考会委托编译馆请学者专案研究,
建立台湾翻译人才评监制度,提升翻译品质。
计画主持人、辅大翻译所副教授刘敏华报告指出,在澳洲,要取得国家认证才能担任政
府翻译职位。建立翻译证照制度,也可让雇用者选才有所依归。
刘敏华建议,由於性质不同,翻译证照可分为笔译、口译两类,笔译可采中翻英或英翻
中「单向认证」,口译则应两者兼顾。
口译、笔译又可各分为初级、高级认证,初级检定一般文件笔译或逐步口译;高级检定
技术文件笔译或同步口译。
编译馆编审林庆隆指出,编译将汇整学者及产业界意见,预定明年初提草案交研考会审
查,一旦通过,需半年到一年时间筹备试务,最快後年才可实施,初期会先举办初级认
证;试务单位可能由政府成立考试小组,也可能委托专业单位举办。
淡江大学英语系副教授郭岱宗指出,台湾有很多大学开设翻译系所或相关学程,训练出
来的学生并不理想,主因是很多老师致力写论文升等,无心提升自身翻译能力,也未严
格要求毕业生品质,导致台湾翻译着作或口译能力,落後大陆一大截。
她建议,国内翻译系所应严格训练学生,具备流利双语能力及双文化背景知识,翻译要
又快又优美,尤其担任同步口译,认识的单字应既深且广,能立即提领、翻译各类单字
,且句型要简洁又不失精确。郭岱宗说,政府对外条约等重要文件,往往委外翻译,且
一个字付50元,所以只要肯下苦功培养顶尖翻译能力,绝对有前途。
【2005/11/25 联合报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
1F:推 marrins:好可惜 似乎只局限在英文方面 11/25 14:49
2F:推 egghead:比较混乱的市场是英文 ... 韩文...等等吧... 11/25 18:53
3F:推 egghead:毕竟现在英文可谓竞争者众,但是真一流的人又还是只有那点 11/25 19:50