作者ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)
看板translator
标题一段建筑的文章请帮我看看
时间Sun Nov 27 20:25:10 2005
In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
(1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.
我的翻译:
奎尔纺织村中的小教堂(1898-1914),奎尔公园的结构(1905-14),
圣家堂教堂的前翼,与延伸两条街,如糖条与蚁丘般的1905年风的公寓。
圆柱垂直耸立,曲檐如翼如蛇,表面模拟义大利瓷器布满捣碎的瓷器碎片。
品味虽似嫌不足,但不啻是元气充沛的大胆之作。
问题比较大的是倒数第二句,surfaces....set in thick mortar
这里我真的不知道怎麽翻。
我有找到奎尔公园的图片:
http://www.barcelona-tourist-guide.com/gaudi/park-guell.html
表面是瓷器碎片图案没错,不过set in thick mortar指的到底是??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.5.129
1F:推 kyae:还没空查,但直觉就是你查得到的意思,灰泥,就是说那些碎片 11/28 00:44
2F:→ kyae:是用很厚一层灰泥黏上去的。 11/28 00:46