作者yongchou ()
看板translator
标题Re: 一段建筑的文章请帮我看看
时间Mon Nov 28 11:55:24 2005
※ 引述《ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)》之铭言:
: In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
^^ ^^^^^^^^^^^
: Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
: (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
^^
: ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
: and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
^^^^
: broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
: but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.
: 我的翻译:
: 奎尔纺织村中的小教堂(1898-1914),奎尔公园的结构(1905-14),
: 圣家堂教堂的前翼,与延伸两条街,如糖条与蚁丘般的1905年风的公寓。
: 圆柱垂直耸立,曲檐如翼如蛇,表面模拟义大利瓷器布满捣碎的瓷器碎片。
^^^^^^^ ^^^
: 品味虽似嫌不足,但不啻是元气充沛的大胆之作。
: --------------------------------
用词要多跟您学习!!(所以我都不敢接文学作品)
以文法来看, 我的理解是这样(我把您可能没译出来或是可能错解的地方标示^^)
grow前面好像漏了个很重要的that
two blocks前面也应该有个the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是)
----------------------
我先提供一下参考方向:
(本段大意--->在以下这些建筑物中, 圆柱..曲檐...表面..)
奎尔公园中的建筑物
非笔直
表面采用(或直译--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土镶满...
--------------------- - (updated:还有一种理解法)
如果不要that
在...小教堂中, 可以见到奎尔公园建筑的结构、圣家堂教堂...、...1905年风的公寓
如糖条与蚁丘地grow??? (小教堂里怎会延展出一长排的公寓???)
-
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.147.191
※ 编辑: yongchou 来自: 61.64.147.191 (11/28 12:58)
1F:→ yongchou:非铅直 11/28 14:01
※ 编辑: yongchou 来自: 61.64.147.191 (11/28 16:47)