作者ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)
看板translator
标题Re: 一段建筑的文章请帮我看看
时间Mon Nov 28 19:04:28 2005
※ 引述《yongchou ()》之铭言:
: ※ 引述《ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)》之铭言:
: : In the small church of the Colonia Guell (1898-1914), the structures in the
: ^^ ^^^^^^^^^^^
: : Parque Guell(1905-14), the transept front of the church of the Sagrada Familia
: : (1903-26), and two blocks of flats of 1905 forms grow like sugar-loaves and
: ^^
: : ant-hills, columns are placed out of plumb, roofs bend like waves or snakes,
: ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
: : and surfaces display majolica facings or facings consisting of bits of
: ^^^^
: : broken cups and plates set in thick mortar. This may be in bad taste,
: : but it is brimful of vitality and handled with ruthless audacity.
: : 我的翻译:
: : 奎尔纺织村中的小教堂(1898-1914),奎尔公园的结构(1905-14),
: : 圣家堂教堂的前翼,与延伸两条街,如糖条与蚁丘般的1905年风的公寓。
: : 圆柱垂直耸立,曲檐如翼如蛇,表面模拟义大利瓷器布满捣碎的瓷器碎片。
: ^^^^^^^ ^^^
: : 品味虽似嫌不足,但不啻是元气充沛的大胆之作。
: : --------------------------------
: 用词要多跟您学习!!(所以我都不敢接文学作品)
没这回事Orz 对原文的掌握度还要向各位前辈多学习呢
(我竟然错译了out of plumb的意思...)
: 以文法来看, 我的理解是这样(我把您可能没译出来或是可能错解的地方标示^^)
: grow前面好像漏了个很重要的that
: two blocks前面也应该有个the (updated:我後悔了,不要the也可以,只是意思不同就是)
可能是原作者随意举例 并没有特别强调的意思?
: ----------------------
: 我先提供一下参考方向:
: (本段大意--->在以下这些建筑物中, 圆柱..曲檐...表面..)
: 奎尔公园中的建筑物
: 非笔直
: 表面采用(或直译--展示出)majolica釉陶, 或是以凝土镶满...
: --------------------- - (updated:还有一种理解法)
: 如果不要that
: 在...小教堂中, 可以见到奎尔公园建筑的结构、圣家堂教堂...、...1905年风的公寓
: 如糖条与蚁丘地grow??? (小教堂里怎会延展出一长排的公寓???)
我重译了一次:
如奎尔纺织村中的小教堂(1898-1914),奎尔公园的造型(1905-14),
圣家堂教堂的前翼,与延绵两条街,如糖条与蚁丘般的1905年风格公寓。
圆柱微倾,曲檐如蛇如浪,建筑表面采majolica釉陶质地或用灰凝土镶以杯盘碎片。
品味虽似嫌不足,但不啻是元气充沛的大胆之作。
我没有直译第一句的in 因为中文感觉怪怪的(接到後面的"造型"也不太搭)
圆柱那边我很想直译 不过整体感觉也不好
看还有没有哪位可以帮忙的~
: -
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.64.147.191
: ※ 编辑: yongchou 来自: 61.64.147.191 (11/28 12:58)
: → yongchou:非铅直 11/28 14:01
: ※ 编辑: yongchou 来自: 61.64.147.191 (11/28 16:47)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.107.202
※ 编辑: ruralpen 来自: 218.170.107.202 (11/28 19:08)
1F:推 yongchou:不论是A,B,或是C,这些建筑圆柱... (造型"是不是有点怪怪) 11/28 19:55