作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: 一段建筑的文章请帮我看看
时间Mon Nov 28 21:52:00 2005
※ 引述《ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)》之铭言:
: 没这回事Orz 对原文的掌握度还要向各位前辈多学习呢
: (我竟然错译了out of plumb的意思...)
吃烧饼没有不掉芝麻的。:)
: 我重译了一次:
: 如奎尔纺织村中的小教堂(1898-1914),奎尔公园的造型(1905-14),
造景呢?
看了你附的网站,原来是这个公园,网站里也是用structure,
其实也是,因为它既不是建筑物也不是指结构,比较像是刻意做的东西,
可观赏可歇憩,於是脑中就浮现了这个词,也不是太好,参考看看~
: 圣家堂教堂的前翼,与延绵两条街,如糖条与蚁丘般的1905年风格公寓。
transept我比较常看到人家翻袖廊,不过加了个front的确有点麻烦。
我孤狗了一下,看了几个网页,还没看到有明确指出袖廊这边高第究竟做了什麽。:(
後面我调整的是:
与如糖条与蚁丘般绵延两条街的公寓,为1905年风格(形式)。
(也不是很好啦。只是觉得那个绵延应该要跟糖条蚁丘摆在一起效果才好啊!XD)
: 圆柱微倾,曲檐如蛇如浪,建筑表面采majolica釉陶质地或用灰凝土镶以杯盘碎片。
: 品味虽似嫌不足,但不啻是元气充沛的大胆之作。
品味这句我觉得语气可以强一点,原文都说是bad taste了。:P
「可能品味不佳」之类的不妨,用词就您自己斟酌了。
另外,为什麽会说set in thick mortar,
是因为高第的建筑表面真的用了很多的mortar,
不管是否如文中所说有用碎片装饰,这厚厚的mortar造出了很不同的视觉效果。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52