作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: 一段建筑的文章请帮我看看
时间Tue Nov 29 13:55:54 2005
※ 引述《ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)》之铭言:
: : : 我重译了一次:
: : : 如奎尔纺织村中的小教堂(1898-1914),奎尔公园的造型(1905-14),
: : 造景呢?
: "造景"真的挺好 又学了一个
: : 看了你附的网站,原来是这个公园,网站里也是用structure,
: : 其实也是,因为它既不是建筑物也不是指结构,比较像是刻意做的东西,
: : 可观赏可歇憩,於是脑中就浮现了这个词,也不是太好,参考看看~
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.170.116.64
: ※ 编辑: ruralpen 来自: 218.170.116.64 (11/28 23:37)
: 推 urol:我觉得造景不太恰当耶,那石柱应该是结构的一部份喔(小小碎 11/29 00:34
: → urol:碎念一下:高第是我最喜欢的建筑师耶,品味不佳!!?? 呜..) 11/29 00:36
: 推 yongchou:对,一般造景有可能连柱子,屋檐都没有 11/29 08:29
: 推 yongchou:而且,structure可以是建物啊,Longman Dictionary 11/29 08:39
: 推 ruralpen:不是我说的 不是我说的(双手乱摇) 11/29 11:57
http://www.ctv.es/USERS/ags/GAUDI-parque.htm
这个网页有满多照片的。(昨天看的网页照片可能有点少,不好意思)
造景看起来比较适合描述那些弯曲像椅子的「结构」,
但公园里也不只有这些,的确如其他网友所言也有建筑物,
ruralpan要不要考虑用不同的词,例如「奎尔公园的造景与建筑」之类的?
我是觉得显然中文没有单一的词可以概括全部了。
品味啊。呵呵,这个世界这个时代,不就是有人喜欢就有人不喜欢吗?
更何况,译者是「有耳无嘴」的啊,永远只能替作者「代言」,
最多只能在注解中表达中性的意见......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52