作者feller (=)
看板translator
标题Re: 【心得】杂志翻译
时间Thu Dec 1 23:16:19 2005
『要约』我听不懂
只有图没有文字当然不是翻译
为图片下注解
要是我的话我还是会做
我是翻译并不代表我只能翻译 对方有什麽要求都尽力配合 除非要求太多酬劳又太少
不过要不要做还是看个人罗
※ 引述《fsvsebfbi ()》之铭言:
: 各位前辈们好。
: 小弟是日文系延毕生,曾有过翻译图文书的经验。
: 目前接触杂志翻译才一个月,有一些小感想。
: 说是杂志翻译,其实是将整本日文杂志『要约』成中文,酬劳按字数分100~400不等。
: 其实论字数一个字只有0.3元,非常难赚。但能广泛接触各种领域的日文。
: 一个月内『要约』过古董、汽车、重车、美食、电视周刊、服饰、设计等杂志,
: 时间不是花在翻译,而是花在找专用的语汇。钱少却可以累积经验。日文也有进步。
: 我是这麽想,所以也打算这麽走马看花做下去。想说先做个半年看看。
: 但这周主管分给我的杂志里,有一本刺青的图监,里面全是图,没有文字。
: 当时我问主管没有字怎麽翻,他要我自行上网找资料,而网路上连作者资料都没…
: (就算有资料,那我翻的到底是谁写的咧…)
: 後来主管的意思是要我根据刺青的风格写自己的看法,说实在这感觉蛮遭的…
: 或许有人说翻译是再创作,但无中生有是怎麽回事…翻译跟作家不一样吧?
: 工作内容跟职务不合,我还只是兼职的,就有被压榨的感觉。
: 我刚刚回信给主管,麻烦他再发给别人…(但别人都是跟我一样的日文翻译)
: 最终还是有受害者吧XD 毕竟小弟接触翻译没有太多经验,不知各位前辈看法如何?
: 当实力未获别人肯定的时候,接到这种怪case,不做好像太挑了,做了又难过@_@
: 前辈们是怎麽过来的呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.109.5
1F:推 fsvsebfbi:要约是写大纲,对不起我没讲清楚^^" 12/02 01:05