作者sandydz (somewhere out of the...)
看板translator
标题[建议] [分享] 分工制度真的难成立吗?
时间Sat Dec 3 10:55:33 2005
其实此篇文章心得成分居多, 也希望各位前辈可以给予正确知见....
翻译工作绝非译者闭门造车、搜索枯肠便能做的好的工作。
无人不知、不晓集思广益的好处,但,又有多少人能付诸实行呢?
我们可以由台湾翻译良才荒探讨起,仔细省思翻译教学究竟是哪个环节出了问题。
这阵子谈论的沸沸扬扬的翻译人才认证制度终於要成立了,不久前在国立编译馆举行的研
讨会,该领域佼佼者开门见山的道出:「翻译市场充斥太多不会翻译的人才,在众多雇者
利益考量之下,往往忽略良莠不齐的事实,造成多数流向市场的译作品质低劣,这也是我
们我们设立认证制度後期望能改善的现象」,甚至有位讲者毫不讳言的直言:「真正会翻
译的人才有资格赚钱!」翻译界至今面临的困境及需求由此可见一班。
然而诸位国内口笔译权威更加关心到翻译教学人才不足的危机,例如郭岱宗教授语重心长陈述
她如何把翻译机会留给後起之辈,师徒间的情谊就因教者谆谆教导之下更加融洽,齐力为
翻译行业奉献。
然而一位可称的上「师父级」的教师是需要花多少年的劳心劳力,身经「译场」千百战,
才能焠链出这麽一滴近乎全才的师资。那麽,也无怪乎,翻译人才始终供不应求。
笔者以为各领域的学问如大海浩瀚般,再佳的译者也无法备多种专才於一身,令人满意的
译作在与更多数差强人意的作品相较之下,简直是九牛一毛,除名译家外一般民众其实难
以觉察到国内其他优秀译者的存在。这是目前地球村时代,资讯流通迅速必然的副作用。
因此,与其让少数训练中心(大学、研究所补习班)成为精英、近全才制造场,是否可尝试规
划出各个专业领域的专才中训练出翻译人才的标准作业程序(SOP)。这类的训练机制除应
交由专业研究所来研究规划,一般坊间的翻译社更应持奉献的精神,来训练自己公司的译
者,这才是真正译者道德所在。
目前的粗略建议包括
各专业领域的译者交流机会--> 交流时间的内容安排--> 讨论沟通建立的机制及
各个讨论层面的
负责人
目标导向小组-->专业领域长期培训规划小组
最後以怪怪的打油诗收尾
教学相长
才能真正的让彼此成长
译场不该只属於精英的天堂
分工合作机制成功执行
缚手缚脚便能松绑
:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.192.118
2F:→ yongchou:交流平台,方便搜寻全文,加上大家努力... 加油 12/03 14:07
3F:推 rutia:简体字?! 12/03 14:28
4F:推 yongchou:让您误会了,我是说可以参考他们 12/03 14:39