作者feller (=)
看板translator
标题Re: [建议] [分享] 分工制度真的难成立吗?
时间Sat Dec 3 19:29:09 2005
文章後半提到的分工概念很棒耶!
我翻过两个关於汽车的文件 ,可是我对汽车一窍不通,所以花了很多时间查资料,
另外一方面,翻译公司也没这麽神通广大,没办法?次都找熟悉案件内容的译者翻译。
如果译者资料透明,专长也很明确,那麽就比较容易请到熟悉文件内容的译者,翻起
来事半功倍。这是後端的「工作配对」。
前端的议题是培养译者。似乎就像你所说的,没有一间翻译学校在专门领域的译者,
都是培养「全才」译者(全包比较不好听,可是更贴切)。我必须声明,这是我的猜测,
我并不真正了解翻译学校的课程。我不认为师大辅大译研所会只培养特定专长的译者;
所内分组的话倒是个好方法,不过师资的需求就更高了。而南部好几间学校倒是可以
乘机发展系所特色,针对特别的领域训练学生。假设某个翻译系现在起针对软体中文化
训练学生,五年八年後,需要软体中文化译者的公司,难道会不以这个系的毕业生为
首选吗?
注:原本想把彰师大翻译所放到上面的例子里,可是怕把翻译研究所比喻成译者训练场
不恰当。
※ 引述《sandydz (somewhere out of the...)》之铭言:
: 其实此篇文章心得成分居多, 也希望各位前辈可以给予正确知见....
: 翻译工作绝非译者闭门造车、搜索枯肠便能做的好的工作。
: 无人不知、不晓集思广益的好处,但,又有多少人能付诸实行呢?
: 我们可以由台湾翻译良才荒探讨起,仔细省思翻译教学究竟是哪个环节出了问题。
: 这阵子谈论的沸沸扬扬的翻译人才认证制度终於要成立了,不久前在国立编译馆举行的研
: 讨会,该领域佼佼者开门见山的道出:「翻译市场充斥太多不会翻译的人才,在众多雇者
: 利益考量之下,往往忽略良莠不齐的事实,造成多数流向市场的译作品质低劣,这也是我
: 们我们设立认证制度後期望能改善的现象」,甚至有位讲者毫不讳言的直言:「真正会翻
: 译的人才有资格赚钱!」翻译界至今面临的困境及需求由此可见一班。
: 然而诸位国内口笔译权威更加关心到翻译教学人才不足的危机,例如郭岱宗教授语重心长陈述
: 她如何把翻译机会留给後起之辈,师徒间的情谊就因教者谆谆教导之下更加融洽,齐力为
: 翻译行业奉献。
: 然而一位可称的上「师父级」的教师是需要花多少年的劳心劳力,身经「译场」千百战,
: 才能焠链出这麽一滴近乎全才的师资。那麽,也无怪乎,翻译人才始终供不应求。
: 笔者以为各领域的学问如大海浩瀚般,再佳的译者也无法备多种专才於一身,令人满意的
: 译作在与更多数差强人意的作品相较之下,简直是九牛一毛,除名译家外一般民众其实难
: 以觉察到国内其他优秀译者的存在。这是目前地球村时代,资讯流通迅速必然的副作用。
: 因此,与其让少数训练中心(大学、研究所补习班)成为精英、近全才制造场,是否可尝试规
: 划出各个专业领域的专才中训练出翻译人才的标准作业程序(SOP)。这类的训练机制除应
: 交由专业研究所来研究规划,一般坊间的翻译社更应持奉献的精神,来训练自己公司的译
: 者,这才是真正译者道德所在。
: 目前的粗略建议包括
: 各专业领域的译者交流机会--> 交流时间的内容安排--> 讨论沟通建立的机制及
: 各个讨论层面的
: 负责人
: 目标导向小组-->专业领域长期培训规划小组
: 最後以怪怪的打油诗收尾
: 教学相长
: 才能真正的让彼此成长
: 译场不该只属於精英的天堂
: 分工合作机制成功执行
: 缚手缚脚便能松绑
: :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.109.45
1F:推 russiablue:前题是译者只做该领域的case就能填饱肚子 12/03 21:48
※ 编辑: feller 来自: 61.62.109.45 (12/04 00:20)