作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题[心情]小译者的牢骚或者该说是一点牢骚
时间Mon Dec 5 17:21:18 2005
今天一连遇到两件事情,心血来潮上来发表一下。
一是上个月就频繁连络的x研院,说是要办某研究会需要翻译,
但随着时间一天天过去,小译者我却迟迟不见原稿,结果今天突然来
了通知,说是晚上八点会传真原稿过来,明天付印...也就是说,
希望本人赶稿。虽然量不多,要做完是很轻松,但令我不解的是,为
什麽台湾人做事常常都要弄到火烧眉头才在赶?虽然稿费一口费提高
了50%,但有时工作不只是钱的问题(P.S.我手上同时还有两份稿子
要赶。),所以断然地拒绝了。
让我想起了先前接的某个case。有天,当小译者悠闲地在泡澡时,
这突然手机铃响,原来是某厂商有急件,说的有多紧急就有多紧急,
而某翻译社无法配合,要我直接去向那家翻译社取稿(P.S.小译者很
久很久以前曾和那家翻译社打过交道,却因对方稿费太过「平价」,
遗憾地无法合作。取稿当天,小译者发现对方也发现了来取稿的人是
在下,本人一脸尴尬,但说老实说,心中也有股爽快之情油然而生。)。
结果拿回家一看,是有关灰渣处理的内容,当时年轻的小译者卯足全
力,两天生出了快三万字的稿子,顺利交稿。後来过了两个礼拜,厂
商老板还没付款,因为先前有被赖帐的经验,於是用电话去打了声「
招呼」,没想到老板一副悠哉的口吻说:「哦,我还没看耶。」...
既然过了两个礼拜都还没看,那...急什麽急?於是小译者也老实
不客气地讨债。
对於资方有时无理的要求,我觉得译者也要勇敢地说NO!毕竟,
资方有挑译者的权利,译者也有挑case的权利。
另外,是有关翻译社的部分。今天收到一封信的内容是这样的:「
因为一收到就要交出去,所以请帮我们留意一下品质哦!」喂喂喂,
基本上校稿、审稿也是你们的工作吧?!
所以奉告指望翻译社帮忙修稿、润稿的译者们,大家还是自力自强,
为自己的稿子多把关吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241