作者kyae (kyae)
看板translator
标题[新闻]刘云适汉英辞典影响辞典未来式
时间Fri Dec 9 22:35:48 2005
刘云适汉英辞典影响辞典未来式
【记者刘郁青/专访】
穷毕生之力编写汉英辞典的74岁老先生刘云适,遇到钻研辞典学的曾泰元,有如遇到伯
乐,刘云适形容这是「车夫与大师的奇遇」。
刘云适编写辞典20年,前後推出《中英译写词库》、《传世汉英辞库》,今年又改版推
出《传世汉英──英汉宝库》,而东吴大学英文系副教授曾泰元则以传世辞库为研究对
象,写了四篇论文,他指出,刘云适的辞典势必对未来辞典的编写方式造成极大改变。
刘云适出生於民国20年,军中退伍後曾拉三轮车维生,口袋里就放着单字卡,一有空就
背英文单字。後来他考上政大英语系,又转系到政大新闻系就读,大三时凭着优异的成
绩考进中央社英文部,之後还曾当过南韩大使馆英文秘书、经济日报编译、英文中国邮
报记者。
民国76年,他经营翻译社,却有感於台湾缺乏一本实用精确的汉英辞典,毅然关掉翻译
社,投入辞典编撰。
编写《传世汉英辞库》就耗时十年,当时刘云适家中摆了两大柜档案卡整理柜,所有的
英文单字都写在卡片上;而刘云适编辞典的特色是大量查阅汉学家翻译的英文书,他说
,大部分汉英辞典都是先有中文再想英文,但英文并非华人母语,翻译过来难免生涩,
因此他大量阅读汉学家翻译《红楼梦》等中国作品,找出关键字编写入辞典,例如「三
八」就是crazy broad、「仙人跳」则是badger game,连台语的英译都可在他的辞典里
找到。
编写辞典耗力,但排版、校对都非刘云适的专业,让他花了更多时间。
《传世汉英辞库》就耗费四年排版、校对,他说,全部看完一遍就要花好几个月。
电脑时代来临,刘云适几年前也到青年服务社开始学电脑,现学现做。他骄傲地说,新
出版的《传世汉英宝库》就是他一人在电脑上排版编写的。
刘云适投入辞典编纂、出版近20年,在银行上班的太太刘叶琼美一路支持他。辞典学的
专家曾泰元则因替他的辞典写书评而认识他,曾泰元曾发表过四篇论文探讨刘云适编的
辞典,他说,刘云适带来汉英辞典编写的革新,包括猪八戒(piggy)等汉语都能传神
表达,英文翻译非常道地,而且不管对翻译工作者和学英文者都很实用。
《传世汉英──英汉宝库》资讯可到传世英文通网站(www.english-flow.idv.tw)查
询,欲购买者则可洽询刘云适(02)23813350。
【2005/12/09 民生报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
※ 编辑: kyae 来自: 210.85.115.52 (12/09 22:36)