作者goolai (benny)
看板translator
标题[情报] 好用的翻译论坛..in china
时间Tue Dec 13 10:24:58 2005
最近翻译都是用TRADOS 6.5来做
还是有一些不是很熟的地方,,
我想若是能够很熟悉这一套翻译辅助软体的话
文字产量应该会倍增
为了找相关资料,发现大陆一些很不错的翻译论坛
里面有许多有许多相当实用的文章,
不管是新手或是老手都可以在其中获益
相关的翻译软体也可以其从中下载
在这些网站中,很多译者都有把常用的term分享出来
如:金融常用词、教育常用词、科技常用词等
让所有译者都能够很有效率的工作.不用每次都为了找名词
浪费一大堆时间,
台湾这边似乎没有如此机制,不知道有没有人可以提供ftp
让大家可以分享资料..
目前我是使用Trados 6.5 +Multiterm 5.5 + TM maker..
至於词库,网路上有很多可以用,但得慢慢去整理
目前还没开始弄..希望大家一人弄一点,累积起来就很可观了..
这几个软体最近才开始用,等之後有一点使用心得後,
再分享给各位..
若有前辈有相关的使用经验,希望能给我们这些後辈一些使用上的建议
缩短学习曲线,能够更快的上手.
感恩..
网站罗列如下:
http://www.fane.cn/forum.asp
http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php
http://www.tradoschina.com/article.asp
如果有更棒的网站,观迎持续提供..
--
一个分享英语学习技巧、读书心得与生活体验的地方
来逛的时候
小心门口的蜘蛛网,
一不小心就会被它黏住了
http://www.wretch.cc/blog/goooolai
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.141.226
1F:推 yongchou:对啊,跟他们学习到好多资讯,Proz.com的forum有关CAT也不 12/13 13:03
2F:→ yongchou:少, 我是觉得Wordfast有快捷键(e.g.ALT+downn arrow)等 12/13 13:07
3F:→ yongchou:请起来比Trados好用, 怎麽反而大家都用後者?还是我manual 12/13 13:09
4F:→ yongchou:读得不够 12/13 13:12