作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题]一个句子麻烦一下大家
时间Sat Dec 24 16:41:52 2005
※ 引述《yongchou ()》之铭言:
: This type of therapy does not address the underlying progressive nature of
: the immunoreactive state.
: (1)这种治疗没办法解决根本上逐渐升高的免疫激活现象
: (2).................. 免疫反应不断升高的问题(nature=特性-->好像不好?)
: 不顺,不顺,不知 (1)好或(2)好
: 或有其他, 还请赐教
: 感恩一下, Merry X'mas Everyone
参考译文:此种疗法无法压抑免疫反应一次比一次激烈的天性。
上面这段译文跟本文的距离可能远了点,不过我想应该可以反应出原文所要表达的意思。
我想原文在探讨的,可能是治疗过敏(或其他与免疫系统有关疾病)的各种疗法吧?免疫
系统的反应的确会有越来越激烈的倾向,这也是为什麽许多过与免疫系统过激反应有关的
病症再发时的危险性会比初次发病要来得大的主要原因。
在这层认知之下,我们了解到免疫反应的天性(本质)是越变越激烈(progressive)的
那麽,接下来要解决的,就是要找出适合用来处理「天性」的动词,天性应该不是被解决
的对象,天性比较适合的处理方式是「压抑」,所以我在译文中选择压抑这个动词。
仅供参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48