作者yongchou ()
看板translator
标题Re: [问题]一个句子麻烦一下大家
时间Sat Dec 24 19:53:04 2005
感谢两位拔刀相助,
meirenyaw的部分较短, 我复制过来, 一起讨论
"此种疗法无法解决免疫反应持续升高的潜在问题。"
-----------------------------------------------
--> 这前後关键的调动一下, 真是惊醒梦中人, 谢谢啦
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: 参考译文:此种疗法无法压抑免疫反应一次比一次激烈的天性。
: 上面这段译文跟本文的距离可能远了点,不过我想应该可以反应出原文所要表达的意思。
: 我想原文在探讨的,可能是治疗过敏(或其他与免疫系统有关疾病)的各种疗法吧?免疫
: 系统的反应的确会有越来越激烈的倾向,这也是为什麽许多过与免疫系统过激反应有关的
: 病症再发时的危险性会比初次发病要来得大的主要原因。
: 在这层认知之下,我们了解到免疫反应的天性(本质)是越变越激烈(progressive)的
: 那麽,接下来要解决的,就是要找出适合用来处理「天性」的动词,天性应该不是被解决
: 的对象,天性比较适合的处理方式是「压抑」,所以我在译文中选择压抑这个动词。
-------------------------------------------------
--> 感谢这麽细微的剖析,学习不少逻辑推理,难怪会连法律文(很恐怖)也乖乖听话
後来没有采用meirenyaw说的"潜在"
还有TheRock 的"天性"
都只是因为上下文意需要的考量
---------该段译文---------
以往乾眼症都以人工泪液治疗,但是人工泪液不能解决乾眼症免疫反应持续升高的根本问题
(过节快乐, 前辈们)
--
---------------------------------------------------------------
推荐一个演讲(at MIT)
http://mitworld.mit.edu/play/264/
"The World is Flat"--- 趋势, 幽默, 深思
後面Q & A 还有感人的问答 (也许台湾正需要naivete)
(或
http://www.twocw.net/Global/oops/epaper/20051219.htm#a6 )
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.191.235
※ 编辑: yongchou 来自: 61.62.191.235 (12/24 20:13)