作者Birch (圈)
看板translator
标题Re: [问题] 请教两个句子 (有关房屋住宅)
时间Tue Dec 27 18:56:21 2005
※ 引述《avenirr (每一次转身都是一次告别)》之铭言:
: 不好意思 刚刚有po在英语版 想想可能这里比较合适 :p
: 这两句一直翻不顺 (所谓了解意思但变成中文句子就很不顺@@)
: 想请教一下板友有无更好解释方式 :)
: 1.
: government-registered residential facilities are available for the elderly,
: which are subsidized by the government with elderly residents
: contributing the remainder themselves.
: 受政府补助的立案安养中心提供老年人.....
年长者可住进有立案的 安养中心,但须自付政府补助额之外费的费用
: 原谅我後面真的串不起来 可能完全没接触过此类议题 或是功力太弱了@@
: (如果版主觉得这样还不符就请删了吧@@)
: 2.
: luxury accommodations are available for retirees,
: which have restrictions on tenant age and health status.
: 现译 退休人员可 承租(或购买) 有年龄与健康条件限制的 豪宅 。
: (查询过资料 似乎没有看到合适的专有名词 也可能是我没注意到?)
: 先多谢指教了 :)
已退休者可选择较豪华的居所,但有年龄与健康条件的限制
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.161.90
1F:推 avenirr:谢谢你! 我懂了...:D 12/27 23:00