作者ridingon ()
看板translator
标题某种哀伤
时间Tue Dec 27 22:16:11 2005
好啦,我很少说话,因为脚断了所以版聚也没到,大概剩下去当兵的正树跟蛋头知道我
是哪个阿姨。 XD
之前这个版经常吵的沸沸扬扬的,不外乎是关於价格以及发文的状况
但我想,一个成立不久的版在走出自己的版风之前,这都是必经的过程,所以我都只有
默默地看着文章。
(谜之声:那你现在写什麽文啊?)
其实我想表达我自己的一个想法,特别加重 我自己 这三个字,是因为我知道一定很多人
跟我的想法都不一样罗,所以特别加强一下。
我在这个版上也接过一些案子,并不是每个案子的报酬都很好,我也碰过两天交件,总字
数超过一万字,每个字平均起来不到零点三元的案子。
不过我不在乎,因为对方让我感觉很好。
所以,话说回来,会让我感觉不好的是什麽呢?
很简单,只有一句话会让我感觉不好,就是
【要不是我没时间喔~~~~~~~】(或诸如此类的话)
我现在除了翻译之外,我还当英文家教,教成人学生。我的学生知道我做翻译,也会转介
案件给我。
上次她转介了一个案子给我,报酬不错,我也很努力的赶完了。
交稿给她的时候,她跟我说要不是她老公没时间,就会自己拿起来做了。
於是,我跟她说,我们今天不要上课了,钟点费我不收,我请你喝咖啡,然後我们来聊聊
翻译这行在台湾有多惨。
我跟她聊完之後,她很诚心的向我道歉,对於她所说的那些话。
大家都觉得翻译不难,其实真的不难,哈。这一行真的没有入行门槛。
可是你确定你翻出来的东西大家看的懂吗?
上次跟一个游戏公司的小姐聊天,她当年念的是翻译相关科系,她说了一句很好笑的话
(是她的老师对着她的同学说的)
【如果你连这句话的意思都不懂,那就不用浪费时间把它写出来了。】
翻译难吗?很难。
如果你希望你翻译出来的文章大家都看的懂,并且具有一定程度的语言水准的话。
也就是说,文章不是英式中文,不是口语中文,不是网路中文。
(唉,老太婆拉拉杂杂的说一大堆说不到重点)
我想说的是,找人,没问题。钱少,没问题。时间赶,没问题。供需平衡的市场环境下
我相信案件总是会找到人的。
不过请不要让专职译者觉得
【在案主心中,翻译只是某种时间不够用的替代工具喔 ^^b 】
时间那麽少?那好,我可以提供你网站,全文翻译,保证比我快。 ^_^
-----------------------------------题外话------------------------------------
刚才写到一半,朋友打电话来取笑我交不出来的稿子。我就跟她说了我正在打哀伤文这件
事。
她大小姐的评语是:嗯,这本书真的把你搞疯了。居然可以让你写这种文,你压力过大。
我反思之後的想法是:嗯,这本书真的把我搞疯了,还把我苦心经营的好阿姨形象也砸了
。(还是说,我一直都没有好阿姨形象? 哈哈 )
我要回去赶稿子了,我的老天。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.102.23
1F:推 egghead:你还不用自称阿姨啦... 12/28 00:57
2F:推 porphur:你这样讲好像她老公翻译能力不强....真是这样吗??? 01/08 03:55