作者marrins (六挺沉枪)
看板translator
标题Re: 某种哀伤
时间Tue Dec 27 22:33:19 2005
在salary版看到有人说考到某语言的二级检定考 可以去应徵翻译兼差
看了实在让我很无言以对 到底把翻译这各工作 想成是什麽了
翻译工作难到是随便任何一个只要会点外语的人就可以提枪上火线嘛?
在台湾 很多人似乎把翻译工作看成是那种只要死背考古题就可以人手一张的证照
泣~~~~
ps:韩国的中韩翻译市场 目前几乎被中国大陆东北来的朝鲜族彻底破坏行情
有一本名叫美国特种部队的书(翻译的水准........)
作者是美国军事记者
国内出版社:代表作国际图书出版有限公司
译者:不祥
出版日期是2005年12月
ISBN码是:986-81558-4-3
我女友当圣诞节礼物寄给我的 不过看完之後 发现本书的翻译 真是外行人
rpg可以翻译成"rpg手榴弹"
mh53翻译成"低空铺路"
其他诸如AC-130h"鬼性"
blu-82"戴西刀具"
此外美军特种部队历年来的行动代号 作战地地名
其翻译的内容 让人受不了 有些查一下网路就有了
索马利亚的Mogadishu 一般不是翻译成摩加迪休嘛
书中翻译成摩加迪沙
贴到军事论坛去供其他有专门研究军事武器的专业人士去看
马上就被批评很多地方似乎是用翻译软体拼凑出来的
---
ps:韩国的中韩翻译市场 目前几乎被中国大陆东北来的朝鲜族彻底破坏行情
哪天中国大陆与台湾人民的交通与往来完全开放的时候
台湾的翻译市场是否也会面临到跟韩国类似的局面
我想肯定会的 而且在台湾只要便宜的风气下 本土中坚译者只会更惨
--
活着是为了迎接死亡
生命却又从死亡中诞生
因为死亡存在
才有新生
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.91.211.108
1F:→ eve28x:台湾有些翻译社老早就到大陆找译者了 12/27 22:42
2F:推 lilacto:可以说一下是哪一篇嘛? 12/28 02:13
3F:推 makio:有时案主自己也不会该语文 所以翻出什麽鬼他也不知道..orz 12/28 17:35
4F:推 balaqoo:rp手榴弹 美军的飞行员应该会很快乐吧 01/02 00:32
5F:推 pelagieeva:认同~这现象在不是英文的范围里发生的更多更妙 02/15 16:25