作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题Re: 某种哀伤
时间Wed Dec 28 18:43:18 2005
说到最後还是鸡生蛋,蛋生鸡的问题...
总归一个字,就是”钱”!
出版社给译者多少稿费?给多少时间?
给编辑多少时间?给一本书多少经费和时间?
稿费低,译者为了生活,实在没办法为一本书付出太多时间,
於是成了文字生产机,对译文不再有感情,用的只是重覆回收
再利用的文字.因为没有时间仔细推敲,时间就是金钱,
没有时间好好查资料,所以大概查一下就将就着用,
或者有人根本不查.
其实稿费低或出版社把关不严,都不过是台面上的问题,
最根本的问题就是台湾读者对於译本的品质漠不关心,
抱着睁一只眼,闭一只眼的姑息态度.我每译完一本书,
收到样书後一定会从头到尾再看一次,有一次因为看到许多地方
原稿中没错,却被改得多一个字,少一个字,甚至错字时,
我向编辑提出反应,结果得来的回应是:反正读者不会在意.
如果读者要求出版者,字字把关,没有疏漏,否则就以行动拒买呢?
我这麽说或许有许多人会抗议,但我觉得台湾的书实在卖得
太便宜了,所以出版社赚不了多少钱,出版社穷,译者和编辑
连带跟着倒霉,如此而已.
说穿了,就是因为”钱”!
※ 引述《emmarou (emma)》之铭言:
: 我最近还听到更令人沮丧的话
: 我妈说他同事的小孩
: 研究所毕业以後找不到工作
: 就安慰自己和亲朋好友说
: 没关系,找不到工作大不了我去做翻译.
: 真没想到翻译只不过是找不到工作的垫背
: 听了实在有够气
: 我看台湾坊间的书籍真是看到摇头
: 不用说啥专有名词不查,连最基本的英文都会译错
: 大陆的就更不用说了
: 但这种译文还可以成为畅销书
: 就更令人不解了
: 难到读者的中文理解力都那麽强
: 强到连乱七八糟不合逻辑的中文都看的懂?
: 台湾的翻译水准若要提升
: 我想,出版社要做很严格的把关!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
1F:推 destinyage:不关心译本也许是读者自己程度也不好.... 12/30 19:31
2F:→ destinyage:我看到错字会生气说,出版社回应下次改版修正... 12/30 19:33
3F:→ destinyage:结果根本没修正...........漫画常见说 12/30 19:36