作者Birch (圈)
看板translator
标题Re: 某种哀伤
时间Wed Dec 28 18:37:51 2005
哈哈
不用担心啦
我在这一行从二出头做到现在二字尾
像这种把翻译当垫背工作的
大多也只能赚赚零用钱
那种专有名词、基本英文都会译错的,你觉得可以在这一行撑多久?
(除非他关系很好、案主不在乎、案主是公家机关之类的原因)
今天跑去书局看到career杂志在讲个人工作室迷你创业
本人有意明年回家当soho族
不知版上诸版友们是否有意串连成立网路互通资讯
建立黑店/好店名单之类的?
之前自己在家做soho时,有时案子OK,有时多到无法cover
又不想让客户失望或迟交稿件,希望能多认识几位可互通有无的译者
另外,请原谅工作忙碌的小上班族没空常上版,版聚办过了吗?
※ 引述《emmarou (emma)》之铭言:
: 我最近还听到更令人沮丧的话
: 我妈说他同事的小孩
: 研究所毕业以後找不到工作
: 就安慰自己和亲朋好友说
: 没关系,找不到工作大不了我去做翻译.
: 真没想到翻译只不过是找不到工作的垫背
: 听了实在有够气
: 我看台湾坊间的书籍真是看到摇头
: 不用说啥专有名词不查,连最基本的英文都会译错
: 大陆的就更不用说了
: 但这种译文还可以成为畅销书
: 就更令人不解了
: 难到读者的中文理解力都那麽强
: 强到连乱七八糟不合逻辑的中文都看的懂?
: 台湾的翻译水准若要提升
: 我想,出版社要做很严格的把关!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.170.22
1F:推 egghead:我想是流会了 反应并不热烈. 一切都是我号招力不足... 12/29 00:44
2F:→ oreo99:倒应该不是板大"没号召力"^^ 像我是周六还得上班 放假.下班 12/29 02:13
3F:→ oreo99:得赶外接的译稿或陪女友 板大排的周末就实在无缘了 12/29 02:14
4F:推 egghead:不是周末那岂不就更难了... 12/29 21:55