作者solarjeff (吉祥如意)
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译
时间Wed Dec 28 19:20:17 2005
※ 引述《X0 (lazy man)》之铭言:
: A status seeker in a Buddhist monasery in Thailand would need to know that he
^^^^^^^^^^^^^
不好意思
身为一个佛教徒对这部分有点意见
基本上在佛教中禅修是一种净虑的方式
因此 status 在这边我会建议翻为 " 状态 / 境界 / 层次 "
A status seeker 我会觉得翻为 " 欲提升层次的人 "
这边 seeker我会看成 a person who seeks for sth. to ...
加上 meditate 的目的是提升自我精神领域的层次
因此 status 当作地位(有世俗名利之意味存在)来解释感觉上有点突兀
: was meditating well-being a model monk!
此外 model 一般来说用模范是不错的
不过这边就文意来看
a model monk 翻成 典型的和尚/修行者
: 一个泰国佛教寺庙中的地位追求者在深思熟虑之後知道应该去当个模范和尚
: 请问一下
: 这样翻有没有问题
: 有问题的话麻烦给点建议 谢谢 ^^
在泰国的佛教寺院中,身为一个典型的和尚,
作为一个追求自我精神层次提升的人,必须清楚的知道自身的禅修体验。
mediating well 根据前後文我是翻成 "清楚~禅修体验"
禅修良好或是知道禅修这样翻感觉无法作完整叙述。
以上
--
嗡 玛尼 贝美 吽
六字大明咒之利益及功德非常大。
虽然佛陀能将十二年间降雨之雨滴数一一算出,
对於念一次六字大明咒之功德利益却算不出来。
此世间河川,及海洋之水滴可以尽数,然念一次六字大明咒之功德利益,依然数不尽。
虽然宇宙及须弥山之原子可以数,念一次六字大明咒之功德利益不能数尽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.56.21
※ 编辑: solarjeff 来自: 210.202.56.21 (12/28 19:30)
※ 编辑: solarjeff 来自: 210.202.56.21 (12/28 19:31)
1F:推 X0:谢谢你的建议 12/28 23:13