作者destinyage (阿勒)
看板translator
标题Re: 某种哀伤
时间Fri Dec 30 20:03:39 2005
引述《marrins (六挺沉枪)》之铭言:
: 在salary版看到有人说考到某语言的二级检定考 可以去应徵翻译兼差
: 看了实在让我很无言以对 到底把翻译这各工作 想成是什麽了
: 翻译工作难到是随便任何一个只要会点外语的人就可以提枪上火线嘛?
: 在台湾 很多人似乎把翻译工作看成是那种只要死背考古题就可以人手一张的证照
: 泣~~~~
我同意你的看法,我老爸精通英日,略通法西阿,从事外贸业务20多年,以前常在国外,
我问我爸要不要作翻译,我爸拒绝,他认为翻译是非常不简单、具专业性的工作,他经常
看英日的节目也会和我提起一些翻译的小错误,但我爸老常觉得语言是相当困难、永无止
境的东西,一辈子不断进修,对於从事翻译是抱持着尊敬的态度,自认无实力踏入此行。
翻译是对2个国家文化都有相当内涵才能翻的好、翻到精随。
最近看了[我是接班人]这个节目,其中有句话
It's not personal. It's just business. 非关私人恩怨,只是在商言商
节目内容意味都翻翻出来了,我觉得翻的好。
不过这只是我个人观点,我的英文破到不行.......我实在不喜欢语言这东西~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.191.231