作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: [问题] 关於翻译品质水准的问题
时间Thu Jan 5 23:41:46 2006
※ 引述《shotting (阿狂)》之铭言:
: 最近其回信说到”翻译品质尚无法达到要求,恕无法任用”
有的时候不是真正因为品质因素而不任用
可能是公司现在刚好没有这样的需求
或是他们的人资部门偷懒
也有可能是译文风格与该翻译社要求有出入
: 像一般翻译社对译者的翻译最在意的地方有哪些
一、译文品质:不可误译、译文通顺合理
根据我的经验,会在翻译社兼差的人有两种
一种是本身在其他专业领域有正职工作(如资讯、机械、法律等)
为了赚外快或兴趣而兼职翻译
这种人如果翻译他自己领域的东西
品质往往都很不错
不管是原文理解或是译文表达
都有相当之水准
但是有时候碰到比较一般性的文章
他们反而翻的一塌糊涂
很多很基本的文法结构或用语,他们都会译错
这种人的外文能力并非全面很强
但是他能在专业上充分发挥
另一种人则是认为自己外文够好,可以胜任各种领域
虽然译文品质不见得特别差
可是我碰到很多这类译者
严重缺乏职业道德
许多该查的资料都不查,迳自翻译
甚至翻译完成後都没有检查就交稿
总之,译文品质的重点就是
正确理解原文
适当表达译文
(请切记,标点符号也是文章的一部份)
(中文里头没有「半形」的标点符号,也没有""这种东西
也鲜少用破折号;影视翻译例外)
二、配合度高:不拖稿、不欠稿、愿意接稿
比较大的翻译公司,稿量其实很大很大
业务常常长不到译者翻译
如果业务每次打电话给你,你都愿意接稿
又准时交稿,也愿意配合客户的需求
那他们自然会把你归类为「配合度高」的译者
你的接稿量自然会增加
(当然,前提是译文品质有一定的水准)
: 还有就是大家都是怎麽让自己的翻译功力更上一层楼的呢?
什麽观摩好译文、时常练习、加强语文能力、研究翻译理论云云
大家都知道(只是看你究竟有没有确实执行)
所以我讲比较抽象的好了
要对文字够敏感
尤其是语文科系出身的人
对文字敏感是很重要的利器
我自己也是语文科系出身的人
我不认为我有什麽专长
也常常质疑自己究竟有没有「专业领域」可言
但是接受四年外文系、两年半翻译所的教育之下
我觉得至少我增加了对语文的敏感
这一点是理论
当然要搭配上述那些务实的方法
但是如果你没有一个中心思想
不知道观摩好译文等等的目的究竟是什麽
那麽就无法在语言中找出值得推敲、思索的地方
也找不到进步的途径了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.9.87
1F:推 shotting:感谢前辈赐教,我会努力再求精进的,谢谢。 01/05 23:51
2F:推 Kamelie:谢谢前辈指点。 01/06 12:19