作者ethanc (ethan)
看板translator
标题Re: 某种哀伤
时间Fri Jan 6 17:15:10 2006
呵,你也太厉害了,喝咖啡聊天就收服了一个缺德的人,
而且你的咖啡感性,还带到稿费问题上,
原来感觉好的案主,就可以低价派稿给你了,呵。
不过这也切合你的主题,你要的是「尊重」。
我想,要大家对翻译工作者抱持尊重,是个大哉问,
一来涉及生活伦理问题,不是每个人都家教好、待人接物有礼貌的,
二来涉及翻译工作的社会评价 (这是件客观现实的事),
如果译者工作,如同医务工作,成了医师,那因职务而受尊重是难免的。
但翻译领域广泛,种类繁多,部分翻译工作,我自己承认不用太高深的技能,
目前需不需要用证照制去规范从业机会(大陆叫"持证上岗),都还在议论中。
帮大学生翻课文,翻报告,也是翻译;翻译美国总统演讲译稿也是翻译。
有的案件只是翻个张贴一天的公告,有的翻译涉及上千万业绩的合约。
因此,翻译工作有没有专业形象与专业地位,很难一概而论,
要别人尊重,只能从自己的专业能力上一步步加深了。
但不论如何,如果你的案子涉及对方生死,
而在你没错译的立场上,他还冷嘲热讽没口德的话,
那就和他一块死吧,不需要为此伤心难过了。
此外,看了你的文章才得知,原来流会了,
别担心,我还记得你的,坐在角角,呵,
另外,首次明曜 Skylark 版聚的人,我也大多记得的。
蛋头大~有空再次召集吧~
※ 引述《ridingon ()》之铭言:
: 好啦,我很少说话,因为脚断了所以版聚也没到,大概剩下去当兵的正树跟蛋头知道我
: 是哪个阿姨。 XD
: 之前这个版经常吵的沸沸扬扬的,不外乎是关於价格以及发文的状况
: 但我想,一个成立不久的版在走出自己的版风之前,这都是必经的过程,所以我都只有
: 默默地看着文章。
: (谜之声:那你现在写什麽文啊?)
: 其实我想表达我自己的一个想法,特别加重 我自己 这三个字,是因为我知道一定很多人
: 跟我的想法都不一样罗,所以特别加强一下。
: 我在这个版上也接过一些案子,并不是每个案子的报酬都很好,我也碰过两天交件,总字
: 数超过一万字,每个字平均起来不到零点三元的案子。
: 不过我不在乎,因为对方让我感觉很好。
: 所以,话说回来,会让我感觉不好的是什麽呢?
: 很简单,只有一句话会让我感觉不好,就是
: 【要不是我没时间喔~~~~~~~】(或诸如此类的话)
: 我现在除了翻译之外,我还当英文家教,教成人学生。我的学生知道我做翻译,也会转介
: 案件给我。
: 上次她转介了一个案子给我,报酬不错,我也很努力的赶完了。
: 交稿给她的时候,她跟我说要不是她老公没时间,就会自己拿起来做了。
: 於是,我跟她说,我们今天不要上课了,钟点费我不收,我请你喝咖啡,然後我们来聊聊
: 翻译这行在台湾有多惨。
: 我跟她聊完之後,她很诚心的向我道歉,对於她所说的那些话。
: 大家都觉得翻译不难,其实真的不难,哈。这一行真的没有入行门槛。
: 可是你确定你翻出来的东西大家看的懂吗?
: 上次跟一个游戏公司的小姐聊天,她当年念的是翻译相关科系,她说了一句很好笑的话
: (是她的老师对着她的同学说的)
: 【如果你连这句话的意思都不懂,那就不用浪费时间把它写出来了。】
: 翻译难吗?很难。
: 如果你希望你翻译出来的文章大家都看的懂,并且具有一定程度的语言水准的话。
: 也就是说,文章不是英式中文,不是口语中文,不是网路中文。
: (唉,老太婆拉拉杂杂的说一大堆说不到重点)
: 我想说的是,找人,没问题。钱少,没问题。时间赶,没问题。供需平衡的市场环境下
: 我相信案件总是会找到人的。
: 不过请不要让专职译者觉得
: 【在案主心中,翻译只是某种时间不够用的替代工具喔 ^^b 】
: 时间那麽少?那好,我可以提供你网站,全文翻译,保证比我快。 ^_^
: -----------------------------------题外话------------------------------------
: 刚才写到一半,朋友打电话来取笑我交不出来的稿子。我就跟她说了我正在打哀伤文这件
: 事。
: 她大小姐的评语是:嗯,这本书真的把你搞疯了。居然可以让你写这种文,你压力过大。
: 我反思之後的想法是:嗯,这本书真的把我搞疯了,还把我苦心经营的好阿姨形象也砸了
: 。(还是说,我一直都没有好阿姨形象? 哈哈 )
: 我要回去赶稿子了,我的老天。
※ 编辑: ethanc 来自: 61.222.188.198 (01/06 17:16)
1F:推 egghead:毕竟这次号招的契机没了^^...不过也凑不期8人... 01/06 22:38
2F:推 egghead:希望以後召集版聚时有意愿的板有能积极主动点表达参与意愿 01/06 22:39