作者evendie (为自己加油!!)
看板translator
标题Re: [问题] cheated 有没有比较委婉的翻法?
时间Tue Jan 10 23:39:38 2006
※ 引述《breezefeelin (*breeze*)》之铭言:
: 第一个cheated: 被欺骗
: 「现在却发现自己被欺骗、诬蔑甚至遭到刻意忽视...」
: 第二个cheated:就像你翻的「背叛」,不过觉得翻成
: 「我觉得自己被背叛了」
: 可能会好一点点
: 不是专业的译者,
: 给你参考看看罗:)
: (我假设这封信的对象并不是个需要以正式口吻说话的人)
感谢各位的推文和回文指教!
我原本是担心我下手太重会造成误解
既然蛋头大指出原文语气也算直接、强硬
那我就不客气了 XD
另外我自认为中文的「欺骗」
只能用於「恶意隐瞒或给予不实的引导」
不太适用於这里指出的情形(为了省钱而在年前将人免职)
我觉得这在中文里只能说是
被摆了一道、耍贱招、来阴的、表人、给我庄孝维...等等
但苦於缺乏较正式的表达法
因此有用词上的疑虑
(不然谁要为一个cheated想破头~ 囧rz)
但还是感谢推文的朋友
最後给breezefeelin
这封信正是要以正式口吻说话
不过你给的建议我欣然接受~ :)
就欺骗和背叛吧!
至少看的人会觉得通顺易懂
反正他应该不会跟我一样 钻在两个字里面出不来 XD
※ 编辑: evendie 来自: 140.119.150.161 (01/10 23:40)
1F:推 egghead:被骗在,本来以为能够平稳的工作下去,岂料被年关前辞退 01/11 02:21
2F:→ mdsjojo:欺骗的欺本身就有欺负的意思了吧,没有"隐瞒"而已吧 01/11 13:45