作者lambda (昴机に近付くな!)
看板translator
标题Re: [问题] 请问所谓post-editor的工作内容
时间Thu Jan 12 03:57:19 2006
※ 引述《paranoidrock (寇特妮)》之铭言:
: 这是一家发开机器翻译软体系统的公司
: 主要案件是技术文件与说明书
: 会利用软体先翻译一次 再用人力修饰
: 以前都听说机器翻译的品质很差
: 不过这家公司强调 机器翻译本来就不完美
: 但是应用在技术文件与说明书等比较制式化的文件上
: 可以大量节省时间与人力 以及避免外包许多不同译者
: 而造成译名前後不一的问题
: 想要请教有经验的朋友
: 是否有人有润饰机器翻译稿的经验呢?
: 所谓post-editor职位的工作内容是否真的只需要看译稿
: 不需要再从事翻译的过程
: 另外 机器翻译现在真的已经可以做到 成品可以直接阅读(60%?)了吗?
: 谢谢!
不知道你的公司是哪一家
不过我就我的经验说一下.....
这种所谓机器翻译软体
差不多就是所谓的翻译辅助软体(TRADOS一类)
事先把很多翻译的成品和原文做成Translation Memory (TM)
然後再去比对现在要翻译的句子
如果在TM中有一样或很接近的句子
就自动抓出来
节省时间和人力是真的
尤其是那种文字大量重复句型又固定的文件
像他们说的手册说明书之类的
这一版可能只比上一版多几页说明新功能的文字
大部分的字句其实雷同
所以用上一版的译稿做成TM
就可以自动翻出一大部分了
这样翻出来的成品
如果句子的重复率够高
那麽译文确实可以直接阅读
因为根本就是以前翻出来的东西
至於能不能不参照原文只看译稿修饰文章.....
我个人是不建议啦
首先,不是同一个句子出现在不同地方都可以翻成一样的东西
例如Yes就可以视情况翻成 是/对/没错/可以
然後也不要以为TM里就没有错译和用语不一致的情形
只要是人弄出来的东西都会有错
最後,你当然要查对原文才知道有没有翻错
就算审真人翻的稿子也得对照原文啊,不是吗?
如果你要应徵这个职位
建议你一定要有翻译能力
应为稿子一定有些地方要重翻
这时候就得自己来了
真人译者你还可以退回去给他重翻
翻译软体再给它跑一遍它还是交出一样的东西......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.43.186
1F:→ paranoidrock:谢谢回覆! :) 01/15 18:58