作者Rosenber (Rosenber)
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Sun Jan 22 18:46:35 2006
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: ※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 当他们在感情上和身体上停工一段时间时,他们也会开始觉得沮丧,可能会产生一种状
: : 态带着更新的目的感,但是通常会掉回让他们在第一个地方困扰的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通顺
: : 如果有人可以翻得更好的话
: : 麻烦告诉我一下
: : 谢谢!! ^^
: 他们可能会开始感到沮丧,他们的身心在这段期间里会低荡一阵子。重新燃起的目标感
: 可让他们脱离这些状态,但他们往往会走回当初使他们陷入困境的同一条路上。
: 仅供参考。
他们也许会开始感到沮丧,同时也因此身心将会处於低潮一段时间。因为重新感受到目标
所以他们可能会脱离这些不好的状态,但他们又会不偏不倚的掉入当初使他们遇到麻烦的
那个路径。
根据上一位板友和原文试译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.144.26
1F:推 egghead:有点过度翻译... 句中应无 "因为/所以"的关系 01/22 19:34
2F:推 egghead:所以看起来就像翻出来的 01/22 19:36
3F:→ egghead:个人浅见 01/22 19:36
4F:推 russiablue:译文~~本来就是翻出来的呀^^ 01/22 22:06
5F:→ russiablue:就像外国人讲外人会有口音一样,是极其自然的事 01/22 22:07
6F:→ russiablue:外人->外文 01/22 22:09
7F:推 linapown:先不论口音的问题,不过原文似乎也没有提到因为所以 01/22 22:32
8F:推 Rosenber:谢谢指教 如果将因为所以 换成"因为" 或"藉着" 呢 01/22 23:48
9F:推 linapown:其实中文不太需要"因为"或"藉着"的连接词,就可以表达出 01/22 23:55
10F:→ linapown:先後顺序,省掉他们会让文章更简洁有力的!^^ 01/23 00:01
11F:推 egghead:最厉害的就是"你不会绝得那是翻译出来的". 01/23 00:43
12F:→ bierce:对照原文书和中译本 差异很大的也有 大家还是要有水准喔 01/23 00:50