作者catsomeone ( )
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Sun Jan 22 21:24:06 2006
※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
: 当他们在感情上和身体上停工一段时间时,他们也会开始觉得沮丧,可能会产生一种状
: 态带着更新的目的感,但是通常会掉回让他们在第一个地方困扰的相同例行程序,
: 我翻的似乎不是很通顺
: 如果有人可以翻得更好的话
: 麻烦告诉我一下
: 谢谢!! ^^
我没有在做翻译,不过想翻看看:p (我不管,我就是想翻嘛)
他们可能会开始陷入沮丧,好一段时间都把自己封闭起来。如果有了新的目标,
他们就能走出这个状态,但还是常常会掉入同样的循环,陷入最初的麻烦。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.23.225.206
1F:推 egghead:这句话没有"条件式" (如果/就能) 余大致意思有对. 01/23 00:45
2F:推 catsomeone:谢谢版主唷 不过我蛮想问说 你们翻译是意思有对就好 01/23 09:22
3F:→ catsomeone:还是尽量翻的越贴近原文越好呢? 01/23 09:23