作者FCWFCW (小三)
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Sun Jan 22 22:06:55 2006
※ 引述《catsomeone ( )》之铭言:
: ※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 当他们在感情上和身体上停工一段时间时,他们也会开始觉得沮丧,可能会产生一种状
: : 态带着更新的目的感,但是通常会掉回让他们在第一个地方困扰的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通顺
: : 如果有人可以翻得更好的话
: : 麻烦告诉我一下
: : 谢谢!! ^^
我也来试试~~翻得不好请见谅
或许在将沮丧的身心封闭一段时间之後,他们能够从这种状态脱出,
再度往新的目标出发。但这常常只是重蹈之前令他们困扰不已的覆辙。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.128.202
1F:推 egghead:你翻的距离原句差距非常大. 他讲的是'状态',你像在说故事 01/23 00:48
2F:推 egghead:原文基本上并无时间上的先後次序. 但你翻的有时间感 01/23 00:49
3F:推 kyae:个人倒没觉得有到「非常大」的程度,把时间次序拿掉,其实也 01/23 12:05
4F:→ kyae:有翻出原文的意思。 01/23 12:06
5F:推 egghead:对不起是我言重了 01/23 19:26