作者somnambule (惊梦)
看板translator
标题Re: [问题] 关於前一阵子的尖端试译
时间Mon Jan 23 01:07:02 2006
呃...我目前就是在替城邦尖端做翻译
可是当初是朋友介绍我去的
也就是说编辑对我多少有些亲切感和信任度
但我还是按照一般的应徵程序
寄了正式的履历表
(不知道这会不会有影响,但我的学历和工作经验「看起来」还挺漂亮的...
搞不好是同个大学毕业的也说不定...乱猜的~)
试译了八页(有点忘了)的英文原稿
然後我也是等了好几天都没有回应
就写信过去关切一下
不久编辑就回信了
先跟我抱歉说让我等这麽久
接着就谈到试译稿的问题
说我可能经验还不太够所以感觉有点生疏
但若不介意的话可以先从工具书开始
於是我就接下了这份翻译工作
虽然我的经验可能不见得适用在大家身上
但光就我跟那位编辑接触的感觉
他人其实满好的
(我目前为止只跟他见过一次面,後来我了出国,大部分是用e-mail联络)
一位年轻的小姐
且是真的很喜欢奇幻文学和犯罪小说
据说最近他们出版社正在改变路线当中
(以前都是漫画比较多吧)
对文字要求似乎满高的
在我着手进行翻译後按他的要求先寄了第一章过去
过几天(好像超过一两星期吧,让我担心了好一阵...)收到回函
他居然称赞我翻得「很棒」耶(他真的用了「好棒」这个词汇...)
让我满感动的...
这里顺便附带说明一下我当初试译的时候
介绍我去的那个人说她另一位翻日文的朋友寄试译稿过去
结果被评为「过度诠释」而没有录取
导致我在试译的时候太过讲求文字准确性
在语句优美这点上反而没这麽在意
後来才惊觉到策略完全错误...
(也证明英文跟日文的编辑大概不是同一人吧)
另外就我所知(至少在我去年夏天去应徵的时候)
他们其实满缺人的
如果在很缺人的情况下还不轻易录取翻译者
可见在把关审稿这点上还是很严格的
喔不过他回e-mail的速度都不是很快
就连我发信跟他说要交稿都隔了差不多五天吧(中间卡到周末)
让我小超过了一下交稿期限~
他似乎常常要跟外国客户接洽很忙的样子
希望以上会对大家有些帮助
(我实在不想po自己当初的试译稿上来,我想每个人还是有自己的文字风格吧)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 66.30.114.162
※ 编辑: somnambule 来自: 66.30.114.162 (01/23 01:13)