作者yongchou ()
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Mon Jan 23 13:29:58 2006
※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
^^^^^^^^^^^^ ^^
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
Thank you, my friends. I've learned quite a lot from your posts.
Some thoughts to share with everybody:
1. "suffer depressions" --> 陷入忧郁(沮丧)
Because "suffer" here seems to signal more than just "to feel".
Moreover, a person so numb as to "shut down" almost everything is not supposed
to FEEL.
2. "these states" --> 这样的情况
Why not "这些" "状态"?
In the preceding Chinese, "忧郁" doesn't have a plural form as in English.
3. "a" renewed sense of purpose --> 偶有全新的目标感
Any comment is deeply appreciated.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.180.186
※ 编辑: yongchou 来自: 61.64.180.186 (01/23 13:40)
1F:推 egghead:i recommend post 1343 personally 01/23 19:28
2F:推 TheRock:Article 1343 is an irrelevant one. A_A 01/24 00:27
3F:推 egghead:2343...typo... 01/24 02:27