作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Tue Jan 24 00:27:09 2006
※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之铭言:
: ※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: 他们也许会开始感到沮丧,同时也因此身心将会处於低潮一段时间。因为重新感受到
: 目标
: 所以他们可能会脱离这些不好的状态,但他们又会不偏不倚的掉入当初使他们遇到麻
: 烦的
: 那个路径。
: 根据上一位板友和原文试译
个人在此有一点不同的想法:
您的译文:因为重新感受到目所以他们可能会脱离这些不好的状态...
^^^^
就我个人的感觉,原文中 "renewed sense of purpose" 的存在似乎是「必然」会使他
们 "come out of these states" ,而非「可能」使他们脱离那样的状态。换句话说,
有问题的是「renewed sense of purpose」会不会出现,而不是「renewed sense of
purpose」存在的情况下,「come out of these states」会不会发生。
所以,不妨翻成:「他们可以因为重新感受到目标而脱离这些不好的状态」
BTW,虽然「译者(您)觉得」这样的状态是不好的,不过在译文中直接写出来会不会
剥夺读者的思考空间呢? :)
仅供参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (01/24 00:30)
1F:推 egghead:附议 01/24 02:29
2F:推 linapown:Agree+1,译者对译文的感受往往要适度节制以免影响读者^^ 01/24 13:07