作者linapown (linapown)
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Tue Jan 24 13:30:44 2006
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: ※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: : 当他们在感情上和身体上停工一段时间时,他们也会开始觉得沮丧,可能会产生一种状
: : 态带着更新的目的感,但是通常会掉回让他们在第一个地方困扰的相同例行程序,
: : 我翻的似乎不是很通顺
: : 如果有人可以翻得更好的话
: : 麻烦告诉我一下
: : 谢谢!! ^^
: 他们可能会开始感到沮丧,他们的身心在这段期间里会低荡一阵子。重新燃起的目标感
: 可让他们脱离这些状态,但他们往往会走回当初使他们陷入困境的同一条路上。
: 仅供参考。
我觉得使命感虽然强烈了一点,但毕竟"目标感"不符合中文的行文规则
另外牛津字典上对purpose的注释有一点是:strong determination.
所以会不会使命感会比较恰当呢,虽然凡人用"使命感"太强烈^^"
不好意思,钻牛角尖了,不过我相信对翻译这门学问是件好事
个人浅见,请多多指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.47.80
1F:推 TheRock:呵呵,或许大家可以再想想有什麽更适合的用语。 :) 01/24 23:58