作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Tue Jan 24 20:58:08 2006
※ 引述《hanway (纱之器)》之铭言:
: ※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: : They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: : physically for periods of time. They can come out of these states with a
: : renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: : that got them in trouble in the first place.
: 他们可能会开始感到忧郁,身心不时因而停摆。如果找到新的人生目标,虽然能够走出
~~~~~~~~~~~~~~~~
这句我一路看下来,一直觉得很怪,英文味很重,
如果改采意译,像”活像具行屍走肉”呢?
这里要讲的应该是忧郁病患因为心理影响生理,
心理出现空白状态,而生理也懒洋洋不想动的情形.
: 阴霾,但原本让他们陷入困境的那些不良习惯,却又常常跟着死灰复燃。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241