作者Rosenber (Rosenber)
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Tue Jan 24 23:45:00 2006
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: ※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之铭言:
: : 他们也许会开始感到沮丧,同时也因此身心将会处於低潮一段时间。因为重新感受到
: : 目标
: : 所以他们可能会脱离这些不好的状态,但他们又会不偏不倚的掉入当初使他们遇到麻
: : 烦的
: : 那个路径。
: : 根据上一位板友和原文试译
: 个人在此有一点不同的想法:
: 您的译文:因为重新感受到目所以他们可能会脱离这些不好的状态...
: ^^^^
: 就我个人的感觉,原文中 "renewed sense of purpose" 的存在似乎是「必然」会使他
: 们 "come out of these states" ,而非「可能」使他们脱离那样的状态。换句话说,
: 有问题的是「renewed sense of purpose」会不会出现,而不是「renewed sense of
: purpose」存在的情况下,「come out of these states」会不会发生。
: 所以,不妨翻成:「他们可以因为重新感受到目标而脱离这些不好的状态」
恩 你说的有道理 如果这样翻呢:
"藉着重新感受到目标他们得以脱离这些状态"
想问说:
当初加入一些词语是因为觉得翻出来的不通顺 所以才加入这些词
例如"因为所以" 和 "不好的"、"当初"
不知道翻译是否有这样的作法,但也许加入以後反而不适合
还有也许我可以不用都照着字面翻 像看到有位板友翻重蹈覆辙觉得就不错
只是如果用"重蹈覆辙"的话我会不知道怎麽连接前後文 我只有想到分成两句的作法
"但他们又时常重蹈覆辙,而这个覆辙是之前他们就已经遇上的" 这样好像怪怪的(笑)
: BTW,虽然「译者(您)觉得」这样的状态是不好的,不过在译文中直接写出来会不会
: 剥夺读者的思考空间呢? :)
: 仅供参考。
谢谢您的指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.141.130