作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Wed Jan 25 00:44:41 2006
※ 引述《Rosenber (Rosenber)》之铭言:
: 恩 你说的有道理 如果这样翻呢:
: "藉着重新感受到目标他们得以脱离这些状态"
这个,我不知道怎麽说,不过在原文中,行为者似乎没有这麽积极,或者更精确地说,
行为者应不具有充分的掌控权,故无法左右「renewed sense of purpose」的发生。
「藉着OO」这样的字眼暗示OO的行为或状态是行为者刻意/有能力造成的。不过,
我个人觉得在本文中,「renewed sense of purpose」比较像是个可遇而不可求的好运
而非行为者能够自主掌控的事件。
: 想问说:
: 当初加入一些词语是因为觉得翻出来的不通顺 所以才加入这些词
: 例如"因为所以" 和 "不好的"、"当初"
: 不知道翻译是否有这样的作法,但也许加入以後反而不适合
这个基本上要看情况。不过,除非真的不论怎麽调整都无法通顺地表达出原文所要表达
的意思,否则原则上不建议自行在译文中加上具「因果关系」、「时间顺序」,或「价
值批判」等属性的文字。通常比较可以被接受的,就是在原文代名词过多或省略主词的
情况下,基於澄清行为者或行为对象的目的而将代名词变更为本体。
: 还有也许我可以不用都照着字面翻 像看到有位板友翻重蹈覆辙觉得就不错
: 只是如果用"重蹈覆辙"的话我会不知道怎麽连接前後文 我只有想到分成两句的作法
: "但他们又时常重蹈覆辙,而这个覆辙是之前他们就已经遇上的" 这样好像怪怪的(笑)
是否要照着字面翻基本上也要看你翻译的文字类型而定。对於如契约条款、产品规格、
专业术语等重视文字表面含意的文字照字面翻可能是较适合的方式。至於描述概念或感
受的文字,最好的译法可能是自己先融会贯通之後再以适当的文字表达出来。此时要如
何写才能既不失本意又显得文雅就得看个人的功力。不过个人觉得,就我们一般常见如
重蹈覆辙之类的成语或生活俚语,仍以尽量保持其原形为宜。也就是说,尽量避免在成
语中穿插其他文字,纵使要穿插,也要避免加入太多的文字。
至於您在这里运用重蹈覆辙写出的译文,个人以为有两个问题。
首先,该译文似有语意重覆之嫌。
重蹈覆辙意指「重」新踏(「蹈」)上过去走过的路径(「辙」)。
重 = 覆 (在此都是再次的意思)
辙,为车轮压过路面後所产生的痕迹。
由上述说明可知,重蹈覆辙这个成语一出现,其实就暗示着行为者的行为是过去行为的
再现(因为车辙若不存在,便无法重蹈,而车辙必然是过去所留下的)。因此,在重蹈
覆辙出现的语句中,并不适合出现「过去」、「以前」等讲述过往时空的字眼,否则就
会出现语意重覆的问题。
其次,您译文中说「这个覆辙是之前他们就已经遇上的」,其实具有逻辑上的问题。因
为,这里的「辙」,其实是指他们过去的做法。换句话说,第一次的做法会成为辙,第
二次又用上第一次的做法是为重蹈覆辙。您这里写「覆辙是之前他们就已经遇上的」,
表示他们之前就已经遇过「辙」了,而「辙」第二次以後才有可能会遇到的,所以,这
样的翻译,已经先假设行为者这次的的失误至少是第三次失误,这似乎又对文意做了过
多诠释从而失其本意。
以上意见仅供参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 编辑: TheRock 来自: 61.218.0.48 (01/25 00:47)