作者lambda (昴机に近付くな!)
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Wed Jan 25 02:49:48 2006
※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
如果是比较非专业性的文章,也就是很注重「让一般人看懂」
的文章,我会这样翻:
他们可能会开始陷入身心活动停摆的忧郁状态,即使因为重新找到目标
而脱离这种状态,往往也还是回到最初令他们困扰的老样子。
--
To translate, one must have a style of his own, for otherwise the
translation will have no rhythm or nuance, which come from the
process of artistically thinking through and molding the sentences;
they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of
translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and
creatively adjust this to one's author. ──Paul Goodman
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.42.237