作者solarjeff (吉祥如意)
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译的问题
时间Wed Jan 25 22:59:58 2006
※ 引述《hvariables (雷奥纳多)》之铭言:
: They may begin to suffer depressions in which they shut down emotionally and
: physically for periods of time. They can come out of these states with a
: renewed sense of purpose, but often fall right back into the same routines
: that got them in trouble in the first place.
: 当他们在感情上和身体上停工一段时间时,他们也会开始觉得沮丧,可能会产生一种状
: 态带着更新的目的感,但是通常会掉回让他们在第一个地方困扰的相同例行程序,
: 我翻的似乎不是很通顺
: 如果有人可以翻得更好的话
: 麻烦告诉我一下
: 谢谢!! ^^
他们可能开始为心情沮丧所困,在这当中他们会封闭身心一阵子。
虽然藉由重新(再次)建立(燃起)的决心能使他们脱离这些沮丧的状态,
但那些当初困住他们的老问题却往往又会再让他们回复到老样子。
==============================================================================
我不是专职译者
但是因为工作的关系,常常(也是必须)翻译一些学术文件
因此,渐渐地对翻译这门学问变得很有兴趣:)
--
身与心的平衡 像是
在酸甜苦辣间小心翼翼地穿梭着 挂在痛苦与快乐的分界线上
不会害怕失去,也许是因为未曾获得
不懂得追求满足,或许是未曾得到满足感
身与心的平衡就像是在玩翘翘板
身在这头,心在那头
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 222.157.0.244
※ 编辑: solarjeff 来自: 222.157.0.244 (01/25 23:04)