作者sjade0102 (外公一定会好起来)
看板translator
标题[问题] 请问几个在翻译上遇到的问题^^
时间Tue Jan 31 22:57:02 2006
^^大家好
因为最近在帮忙翻译一篇有关某位歌手的文章
有遇到几个问题@@不知道大家都是怎麽解决的..请教一下~^^"
因为我手边只有远东实用英汉字典orz
问题一):如果遇到在字典查不到的单字,不知道大家都是如何解决的@@
还有..不知哪一本字典比较好呢?
问题二):如果文章中有一.两段比较不懂它在讲什麽,
不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻译出来的呢?^^"
在我帮忙翻译的一篇文章中,有一大段比较不知道怎麽翻,
麻烦各位厉害的前辈们帮我看看喔^_^感谢~~!!
文章中的某一段:
Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards,
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~
Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly
bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's
"Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics.
There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's
~~~~~~~~~~~~
"Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi"
~~~~~~~~~~~~
off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ,"
~~~~ ~~~~~~~~~
"Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power,"
~~~~~~~~~~~
penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith.
请问这边的 backed by要怎麽翻译比较好阿?@@还有bassist的单字意思是?查不到说= =
还有文章中的set是翻译成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麽翻译呢?@@
the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分别指三种不同类型或曲风的歌曲呢?
还有有的地方用there were,有一个地方用there was@@不知道有什差别呢?
还有文章中的version是翻译成译本嘛?还有off在这边的用法是?
^^"问题有点多@@功力还太浅><
请教厉害的大家及前辈一下
谢谢优!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.228.244
1F:推 MilchFlasche:可以多用网路上的英英字典:) 02/01 09:01
2F:→ MilchFlasche:可先用Onelook.com查,它可以帮忙连到很多辞典网站 02/01 09:01
3F:→ MilchFlasche:应该会有你满意的;比较常用的辞典网站可以直接 02/01 09:02
4F:→ MilchFlasche:收在书签里 02/01 09:02
5F:推 fourcats:哇!Patti Smith耶,摇滚乐界的教母 02/01 16:33