作者liton (欧吉桑留学生)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译不一定是外文系出身...?
时间Wed Feb 1 13:32:34 2006
※ 引述《acurate (焦糖。玛琪朵)》之铭言:
: 各位前辈好
: 想请问 如果有心从事翻译这个行业
: 外文或语言相关系所毕业会比较有利吗?
: 或是正巧相反...?
: 像台大外文 相当重视英美文学方面课程
: 但文学作品翻译的需求和工作机会应该没有那麽多...
: 相较之下 法、商或科技领域出身是不是比较占优势?
: ◆ From: 59.117.56.194
: 推 nanashi:两者差不多吧!假如你只是做SOHO的话,重点还是语言能力。 01/31 19:46
个人持相反的意见
如果你不是走纯文学路线的话
那麽还是专业能力比较重要
(以下纯就非文学类的翻译而言)
如果你拿到就业市场的话
你要比的不是谁的语言能力好 你不是在那个进入门槛跟人家比
你要把这些和你竞争的人当成语文能力都很好
而且..语言只是工具 不是目的
翻译的目的是在於传递书中的知识 而不是文字
不知道你有没有这种经验
看原文专业书籍的某一段 单字全懂 文法也都没问题
但是这段文章就是不懂他在讲啥 或是和你本的专业知识有冲突
一开始我怀疑是我英文能力不好
後来才慢慢发现到
这段话就算是拿给那些以英文当母语的阿度仔看 她们也看不懂的
这情况就好像是你看一些用中文写的专业书籍一样
你中文阅读能力不好吗 ? 怎就是看不懂
如果语言能力能代表你能读懂的话
那麽整本的中文专业书籍 你应该从头翻到尾都没问题呀~~
另外
我有校过翻译社给的中翻英稿件
当然啦..文法问题不大 那些粗心大意犯的小错误也还好
但是....有些中文句子他误解了
有些是专业术语
有些咧..需要查询一下专业网站 看看阿度仔的表示方式是怎样
最重要的一点....中文和英文本来就不是一对一的翻译方式
最常见的是中文句子非常长 但是英文句子每句大约二十个单字左右
这时候就要断句
不断句的话 就不是英文的用法..虽然文法没错
断句的话 没有专业知识 怎知道句子的重点在哪 哪边可以断哪边不能
在举个比较简单的比喻(还是就专业领域的翻译而言)
一篇翻译文法没错 句子也翻译的很优美 但是意思翻译错了
另一篇翻译文法也没错 但是句子都是用很简单的句法 但是意思全都对了
你觉得哪篇比较好
----------
个人言论 仅供参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.182.124
※ 编辑: liton 来自: 218.167.182.124 (02/01 13:39)