作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译不一定是外文系出身...?
时间Wed Feb 1 19:49:27 2006
※ 引述《liton (欧吉桑留学生)》之铭言:
: 个人持相反的意见
: 如果你不是走纯文学路线的话
: 那麽还是专业能力比较重要
: (以下纯就非文学类的翻译而言)
: 如果你拿到就业市场的话
: 你要比的不是谁的语言能力好 你不是在那个进入门槛跟人家比
: 你要把这些和你竞争的人当成语文能力都很好
: 而且..语言只是工具 不是目的
: 翻译的目的是在於传递书中的知识 而不是文字
这一点我完全同意。
但是问题是,市面上的翻译书,误译的问题还是非常的严重。
编辑为不称职的译者善後的事情也时有所闻。
: 不知道你有没有这种经验
: 看原文专业书籍的某一段 单字全懂 文法也都没问题
: 但是这段文章就是不懂他在讲啥 或是和你本的专业知识有冲突
: 一开始我怀疑是我英文能力不好
: 後来才慢慢发现到
: 这段话就算是拿给那些以英文当母语的阿度仔看 她们也看不懂的
我想这是liton网友以「语言能力好」为出发点的感想与经验吧?
其实语言能力的好坏是个很难以界定的东西,看得懂是一回事,
有没有足够的语感来翻译又是另一回事。
但是我觉得liton网友这边所描述的情况有点「危险」,
因为在语言能力有待加强的阶段,也是会有你所提到,
「看原文专业书籍的某一段 单字全懂 文法也都没问题
但是这段文章就是不懂他在讲啥 或是和你本的专业知识有冲突」的情形,
我甚至想大胆假设,很多误译很可能都是在类似的情况下,
被不称职的译者以望文生义法翻出来......
至於连母语人士都看不懂的文字,我相信那是非常专业的文章,
自然要请熟悉该领域的专业人士来处理会比较好。
只是,也有很多时候,专业人士未必是称职的译者。:>
: 这情况就好像是你看一些用中文写的专业书籍一样
: 你中文阅读能力不好吗 ? 怎就是看不懂
: 如果语言能力能代表你能读懂的话
: 那麽整本的中文专业书籍 你应该从头翻到尾都没问题呀~~
: 另外
: 我有校过翻译社给的中翻英稿件
: 当然啦..文法问题不大 那些粗心大意犯的小错误也还好
: 但是....有些中文句子他误解了
: 有些是专业术语
: 有些咧..需要查询一下专业网站 看看阿度仔的表示方式是怎样
中翻英的问题又不同,在此就不讨论了。
: 最重要的一点....中文和英文本来就不是一对一的翻译方式
: 最常见的是中文句子非常长 但是英文句子每句大约二十个单字左右
: 这时候就要断句
这里不知liton网友所谈的是不是指中文翻成英文。
这是我比较不同意的地方,因为以我的理解,中文其实是多短句的,
(若是中翻英而中文句子长,那我想是个人书写习惯问题了)
反而是英文句型的关系,在多了很多修饰语後,五六行的句子如家常便饭,
而且越专业(或学术)的文章越容易看到。
当然这只是我个人的粗浅观察,有错还请网友指正。
: 不断句的话 就不是英文的用法..虽然文法没错
: 断句的话 没有专业知识 怎知道句子的重点在哪 哪边可以断哪边不能
: 在举个比较简单的比喻(还是就专业领域的翻译而言)
: 一篇翻译文法没错 句子也翻译的很优美 但是意思翻译错了
: 另一篇翻译文法也没错 但是句子都是用很简单的句法 但是意思全都对了
: 你觉得哪篇比较好
: ----------
: 个人言论 仅供参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.115.52
1F:推 egghead:同意最後一段. 英文会'补'上很多串,中文不常有,有也不长 02/02 02:17